Объясните иностранцу, чем различаются слова: красный - красненький, синий - синенький, и. т. д.

По-английски к названию цвета можно добавить прилагательное pretty. Получается уменьшительно-ласкательная ироничная интонация как по-русски. Непереводимых слов не бывает в принципе.

Суффиксы -оньк-, -еньк- и др. являются суффиксами субъективной оценки.

В принципе можно по аналогии. У немцев, например, уменьшительно-ласктельный суффикс - chen. Вот пусть и подумает о словах типа gruenchen, schwarzchen.

Я бы ответила ему "Умом Россию не понять, Аршином общим не измерить: "

Whiter shade of pale... So white as white can be...

От уменьшительно - ласкательного) ) если предмет меньше то соответственно красненький, синенький....

При переводе подобных прилагательных на английский обычно выкручиваются так:
красненький - nice and red, синенький - nice and blue.
Может это будет Вашему иностранцу понятно? 🙂

уменьшительно-ласкательные эти слова