АР
Анна Ромашова

To blow out the candles...

У меня такой вопрос: to blow out the candles означает задувать свечи вообще, то есть гасить или это выражение употребляется только относительно дня рождения, в смысле как традиция на день рождения, т. е. отмечать др. ? Оно подразумевает реально задувать свечи или просто отмечать др, может даже и без участия свечей? Или этому выражению присущи оба значения?

На
Наталья

Оба значения.

Похожие вопросы
t (to be) cold in autumn. It often (to rain) a cold wind often (to blow). The weather (to be) fine today. It (to be) war
Choose the right question to the underlined word.
Как переводится это выражение: The time the gale takes to play out so on ???
the wind began to blow steadily out of the west and pour the water of the distant seas is fine drenching rain
английский. Как будт правильно He usually comes to the factory или же He usually is coming to the factory
В английском ''To get out of'' OUT OF--предлог? или же OUT--наречная частица, а OF--предлог?
В чем разница "get out to here" и "get out of here"
Put the words into the right order to make up the sentences
Как перевести "The bridge is out ahead" . Зачем нужно "out" ?
to be stressed out перевод