АТ
Александр Толмачёв

как переводится фраза? --------"shouldn't there be feelings for don't have a pain"

--------"shouldn't there be feelings for don't have a pain"

Людочка Гончаренко
Людочка Гончаренко

как полный безграмотный бред.
Несмотря на наличие английских слов, это бессмыслица.
Может быть, переводили гуглом.
С учетом грамматики:
не должно иметь чувств для не имей (не имею) боли.

ОЛ
Оксана Леонова

не чувствовать, чтобы не страдать

ИК
Инга Кумар

"не нужно чувствовать, что бы не страдать. "

ИД
Ирина Дегтярёва

видимо была попытка сказать - что бы не чувствовать боли, надо не иметь чувств. только написано очень непонятно и коряво. явно не англоязычный писал....

Сергей
Сергей

это сослагательное наклонение (сабджанктив муд) - не иметь бы чувств, чтобы не чувствовать боли

Похожие вопросы
Помогите с переводом. Как можно перевести фразу "I'm the host. Going alone shouldn't be so surprizing..."?
Перевод. Скажите пожалуйста, как перевести фразу Why don't you have a real pic. Немного не понимаю смысл.
Подскажите кто то, как переводится "Have you been a plan?"?
как переводится: DON'T WORRY BE NERDY ?
Как переводится фраза: "The Pain Is For You"?
Как можно перевести"I shouldn't have to be the one that makes up with you"?Но еще интересна другая фраза текста (см. вн.)
Как перевести фразу: "Never a lip is curved with pain that can't be kissed into smiles again"?
В чем разница между фразами "I have a problem" и "I've had a problem"?
почему в английском говорят "i have no money", но "I don't have a cat" ?
Как красиво перевести фразу? Как переводится фраза? dress for the job you want, not the job you have