если мусульманин спрашивает такое, это на что он настроился?
"можешь ли ты (дословно пишу) делать детей, смотреть за ребенком и мужем? "
to make children
"можешь ли ты (дословно пишу) делать детей, смотреть за ребенком и мужем? "
to make children
да пока ни на что - ему просто интересно, настроена ли ты на брак в принципе, или не нагулялась еще. Просто чтоб время не тратить попусту.
"делать детей, смотреть за ребенком и мужем? "Он хотел сказать: " Спасобна ли ты родить ребёнка, и сумеешь ли ты потом ухаживать за мужем и ребёнком" А твоему мусульманину просто не хватила русских слов. У меня подруга, вроде русская, замужем за мусульманеном, так она сама уже иногда говорит, её дословные, слова" Мой муж хорошо за мной смотрит"
Давай досвидания
может имел в виду способна ли к деторождению? ну и к семейной идилии так сказать?
кажется не правильно сказал. Может имел в виду родить ребенка?!
да-да, именно это он и имел ввиду.... лапшу на уши вешает....