lay the band tae the bonny broom
В песне группы Meldis - Cruel sister есть слова: "lay the band tae the bonny broom", адекватный перевод которых гугл не смог мне дать.
подскажите пожалуйста, что же они означают
В песне группы Meldis - Cruel sister есть слова: "lay the band tae the bonny broom", адекватный перевод которых гугл не смог мне дать.
подскажите пожалуйста, что же они означают
Знаю эту песню по исполнению Old Blind Dogs и когда-то задался тем же вопросом; вообще, это народная песня.
band = bent (это просто ошибка в тексте - в некоторых вообще bairn)
tae = to (шотл. ; правда, и bonny тогда должно писаться как bonnie)
=> lay the bent to the bonny broom
bent - это полевая трава, попросту сорняк. Кельсткие народы верили, что перекрестье стебля такой травы с прутиком домашней метлы приносит удачу. В качестве оберегов часто делались небольшие связки.
Lay the bent to the bonnie broom
Смотрите, что получается. Песня очень интересная, полная тайнств и колдовских чар Эта фраза, она в песне является рефреном, может переводится двояко. Первое значение - колдовство против колдовства.
the bent - полевица, травка такая, иногда так называют старые высохшие стебли трав, используется против ведьм, а вот broom - напротив, оружие ведьм.
И второй, очень интересный потайной смысл - bent как horn (рог) . Т. е. дается сцена "физического слияния", как бы помягче выразиться. 'Lay the bent to the bonny broom' (a phrase of 'physiological significance' - 'bent' = 'horn' - says Miss Margaret Dean-Smith who has a sharp sense for euphemism). (Lloyd, England) The erotic implications are emphasized by the first refrain line, for 'broom' here means the female private parts. (Palmer, Ballads 198)