МИ
Милашка Исаева
Помогите перевести на испанский! всего два коротких предложения
"К сожалению, на днях я уезжаю в Штаты. А так, был бы очень рад вас принять".
ОЧЕНЬ СМЕШНО ))
"К сожалению, на днях я уезжаю в Штаты. А так, был бы очень рад вас принять".
ОЧЕНЬ СМЕШНО ))
ПРАВИЛЬНО БУДЕТ Lo ciento,pero en estos últimos dias me marcho a Estados Unidos, al contrario que te recibiría con mucho gusto.
P.S.
UNA NOTA PARA GRIS MARSALA...amigo mio,nunca jamas se dise en español palabra por palabra,traduciendo el ruso...
а "le recibiría " в вашем случае переводится не вас принять, а вам принять,... "parto para los EE.UU. "-любое движение в напрвление куда-то отмечается "А"-a Estados Unidos....
Sé, hacer el sexo US profundo. Puede, cuando llegarás yo a tú haré
Lo siento, pero uno de estos días parto para los EE.UU. De lo contrario le recibiría con mucho gusto.