ЕС
Евгений Сазонов

Сделайте пожалуйста литературный перевод charles dikkens the song of the wrack?



THE SONG OF THE WRECK by: Charles Dickens (1812-1870) HE wind blew high, the waters raved, A ship drove on the land, A hundred human creatures saved Kneel'd down upon the sand. Threescore were drown'd, threescore were thrown Upon the black rocks wild, And thus among them, left alone, They found one helpless child. A seaman rough, to shipwreck bred, Stood out from all the rest, And gently laid the lonely head Upon his honest breast. And travelling o'er the desert wide It was a solemn joy, To see them, ever side by side, The sailor and the boy. In famine, sickness, hunger, thirst, The two were still but one, Until the strong man droop'd the first And felt his labors done. Then to a trusty friend he spake, "Across the desert wide, Oh, take this poor boy for my sake!" And kiss'd the child and died. Toiling along in weary plight Through heavy jungle, mire, These two came later every night To warm them at the fire. Until the captain said one day "O seaman, good and kind, To save thyself now come away, And leave the boy behind!" The child was slumbering near the blaze: "O captain, let him rest Until it sinks, when God's own ways Shall teach us what is best!" They watch'd the whiten'd, ashy heap, They touch'd the child in vain; They did not leave him there asleep, He never woke again. "The Song of the Wreck" is reprinted from The Poems and Verse of Charles Dickens. Ed. F.G. Kitton. New York: Harper & Brothers, 1903.

Ольховский
Ольховский

ПЕСНЯ АВАРИИ: Чарльз Диккенс (1812-1870) ОН, которого ветер унес высоко, воды, бредил, судно поехало на земле, сто человеческих спасенных существ Становятся на колени на песок. Шестьдесят были утоплены, шестьдесят были брошены В черные дикие скалы, И таким образом среди них, оставлены в покое, Они нашли одного беспомощного ребенка. Моряк грубо, чтобы потерпеть кораблекрушение воспитанный, Выдержанный из всего остальные, И мягко положил одинокую голову На честную грудь. И путешествуя по пустыне, широкой, Это была торжественная радость, Чтобы видеть их, когда-либо рядом, моряка и мальчика. В голоде, болезни, голоде, жажде, Эти два были тихи, но один, Пока сильный человек не наклонил первое И чувствовал его сделанные труды. Тогда испытанному другу он говорил, "Через широкую пустыню, О, берут этого бедного мальчика для меня! " И поцеловал ребенка и умер. Трудясь вперед в утомленном тяжелом положении Через тяжелые джунгли, болото, Эти два прибыли позже каждую ночь, Чтобы нагреть их в огне. Пока капитан не сказал однажды "O моряка, хорошего и доброго, Чтобы спасти себя теперь уходит И оставляют мальчика! " Ребенок дремал около пламени: "O капитан, позвольте ему отдыхать, Пока это не снижается, когда собственные пути Бога должны учить нас, что является лучшим! " Они наблюдали побеленную, пепельную кучу, Они тронули ребенка напрасно; Они не оставляли его там спящим, Он никогда не просыпался снова. "Песня Аварии" переиздана из Стихов и Стиха Чарльза Диккенса. Эд. Ф. Г. Киттон. Нью-Йорк: Арфист & Братья, 1903.

Похожие вопросы
"dj my song in the radio"
Подскажите, пожалуйста, англоязычный текст для литературного перевода!
Помогите с литературным переводом, пожалуйста..
The lord of the rings. Помогите с переводом.
Необходим перевод двух последних частей "The Song Of The Wreck" Чарльза Диккенса. Помогите.
Как переводится "Speak of the devil…"?
Nightwish - Song Of Myself
кто-нибудь может сделать литературный анализ стихотвореия?
помогите сделать литературный перевод предложений
помогите пожалуйста с литературным переводом песни