Любители творчества Гашека, возможно, помнят упомянутый в "Бравом солдате Швейке" стишок из книжки Грейнца «Железный кулак». Германские газеты отмечали, что стихи Грейнца хлёстки, полны неподдельного юмора и непревзойдённого остроумия." Однако у Грейнца, кроме разных ура-патриотических стихов, было одно очень талантливое стихотворение (написанное за 10 лет до "Железного кулака"), перевод которого был положен на музыку и по сей день весьма популярен в России. Какое это стихотворение?
Стихотворение было опубликовано в Россиии в 1904 году и положен на музыку Богородицкимна стихи переведеные Студенской Памяти Варяга."Врагу не сдается наш гордый Варяг,пощады никто не желает."
А я его не знаю.Но и часто когда мажорное настроение тоже ее поем.
Из пристани верной мы в битву идем,
Навстречу грозящей нам смерти,
За Родину в море открытом умрем,
Где ждут желтолицые черти!
Спасибо.Спишу и запомню удивлю своих.
А как же Вы нашли этот куплет на немецком - и не нашли на русском?
я читала и на русском он там есть.
Интересно какое?
Der «Warjag» ("Наверх, о товарищи, все по местам!") Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze Warjag ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!
Упс! Интересно, спасибо!
Коськ . чё грузишь людей ? где ты таких же заумных возьмёшь как саммммммм ? вон один Игорёк мал--мальски понял о чём речь то !!!!
Что, нынешним жертвам ЕГЭ проблемно даже транслитерировать с немецкого слово Warjag ? Так я для них вставил пояснение "Наверх, о товарищи, все по местам!" К тому же и вопрос был не к ним, а к любителям творчества Гашека!