Как в русском варианте звучит английская пословица: "Это то же самое, что выводить пятна у леопарда"??!
Об стенку горохом, Биться как рыба об лёд, Горбатого могила исправит.. Да много пословиц
Пустыню пылесосить, лбом стену прошибать, да вариантов много)
Вообще- то, леопард не может поменять свои пятна.
Так, это же понятно и ослу, как горбатого только могила исправит, тоже самое только в русском варианте!))))
Обычно слышу, сколько не бьюсь как рыба об лёд
Привет Атаманша)))) Перевод в студию
Носить воду в решете, толочь в ступе
Возможно - носить воду в решете.
черного кобеля не отмоешь добела
Чёрного кобеля не отмыть добела?
черного кота не отмоешь до бела
Так же как носить воду в решете
Бисер перед свиньями метать
овчина не стоит выделки
Носить воду в решете.
воду черпать решетом
Воду в ступе толочь
таких несколько
Ну, хотяб одну!)
воду решетом
Возможно или как обстенку горохом!))
или облака месить)
Или горбатого могила исправит!)))
тут как вариант))
Как?