Что означает слово "алиби" в переводе с латыни?
Алиби, это слово, восходящее к латинскому alibi – в другом месте, является юридическим термином и означает, что во время совершения преступления подозреваемый находился в другом месте и потому не может быть признан виновным.
Вы меня удивили. Молодец.
"Пребывание в другом месте", алиби - доказательство непричастности обвиняемого к преступлению, основанное на том, что в момент, когда совершалось преступление, он находился в другом месте.
алиби -отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство его невиновности, а проще, доказать свое алиби .
Вы вопрос внимательно прочли?
Я дала объяснение ,что такое алиби по русски, латынь не изучала ,извините .
Понятно. В другом месте -переводится.
как переводится на русский язык
Читайте. Я написала.
где прочитать ?
Читайте внимательно диалог.
ALIBI - alibi adv. где-либо в другом месте (alibi... alibi здесь... там; alibi alius или aliter один здесь, другой там, один так, другой иначе).. Латинско-русский ...
отлично
"Не виноват и тому - ЕСТЬ доказательства". Ничего более. Если расписывать дебильным "юридическим" языком, то выйдет строк на 50-80...
Неправда. Перевод с латыни краток - в другом месте. А что там юристы накуролесили - это уж их дела.
Очень добрый день! Я думаю слово "алиби" обозначает одно и то же на всех языках. Меня там не было. Я был в другом месте. Типа того.
Короче - просто в другом месте.
Короче, у меня алиби, я недели три не был в спрашке. Так что накосячить не мог.
Ясненько!
Ну.. Если предположить то, что мы сейчас знаем и понимаем значение этого слова. Значит примерно так. В ДРУГОМ МЕСТЕ БЫЛ..
Именно так и есть.
Отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения как доказательство невиновности.
"где-то в ином месте". Кажется. Когда учился на юридическом латинские термины были не частыми.
Словом алиби начали пользоваться ещё стряпчие.
То же не спорю. Но перевод именно такой.
В другом месте. Именно так.
Хрен его знает на многий языках ругаться умею но такого не слыхивал.
Синицы не знаю. А вот голубей и дятлов полно.
Ну меня больше вдохновили безхозные абрикосы... они тогда как раз уже просто падали.
Аааа....и яблоки тоже есть.
Ну за яблоками ко мне милости прошу!
Понятно. Спасибо.
так я и русского толком не знаю, латынь откуда мне знать??
а меня ты своей грудинкой накормишь
Боюсь подависся!
габариты большие или удоистая???литров 6 молока будет???
Ну и выдал.
Легко перевести в гугле есть онлайн переводчик
Ну и как?
А что такое LED draiv в телевизоре умная женщина
Вы на мой вопрос ещё не ответили.
Мой такой-же
Должно быть аналогией тому, что на самом деле
- и чего в этих смайликах больше: оптимизма или пессимизма?
А это уж как Вам видится.
Тогда хорошо. Я тут свою новую систему счисления 100-ричную пропагандирую, не кликнете её?
Не кликну.
И правильно! У вас - АЛИБИ. Посему приведу из предыдущего ответа автоцитату: Мыкола Инфолиократ онлайн
Хуже: печник-радиофизик, так меня на БЭМЗ Брест называли. Пенсионер и начинающий философ, автор ИКС = инфолиократной картины света http://archive.is/73Lqv вселенсконатурального числа https://1infolio.blogspot.com/2011/10/blog-post.html обратный факториал (инфолиофакториал) - все для обоснования ИКС придумал
0
Надежда МаксимоваНадежда Максимова +друг
Е-мое. А прикладное значение (уж простите дуру, сама не врубаюсь) имеется?
прочитал ответы. признаюсь. не знал. дословно
Ну вот теперь знаете. Мне тоже стало интересно. Ведь словом часто пользуемся. А значения не знаем.
Всегда ассоциировалось, что это "не виновен"
Не совсем. В другом месте.
ПО ЛАТЫНИ НЕ ЗНАЮ,а по существу- НЕ ВИНОВЕН.
Понимаю. А по латыни - в другом месте.
В каком?
вот это означает слово алиби.
спасибо
"Алиби" переводится: где-то в другом месте
Совершенно верно.
уж точно не там!?( место преступления
Не помню, что-то с местом связано
Это для медиков наверное вопрос.