А какие прикольные "переводы" англоязычных песен вы знаете по аналогии с "Варвара жарит кур" (Boney M), "Кинь бабе лом" (The Beatles) или "Х... жуй" (Пол МакКартни) ? Сегодня вот коллега улыбнул: звук тестили треком "Flash in the Night" Secret Service, там явно услышалось как "Плачет нанаец" :))
Спит город мой, спят поля и бульвары во тьме ночных площадей... Битлз. Харрисон
не слышал, но это уже похоже на перевод или римейк , а не на прикольную русификацию
Крис Ри, в песне Джозефина есть слова - раком вставай...
а в оригинале это как?
"В поле поср..ла Мария". Африк Симон ))))
забавно. видимо, это "хафанана". а дальше есть русский текст?
Может и есть, я не знаю. ))) А это запомнилось. )))
спасибо, улыбнуло. не оскудеет русская земля талантами!
А это просто шедевр!
реально поржал, еще вспомнил, как один из первых хитов Арии извратили "оля! ни разу"
Помнится был еще "Синий-синий ёжик сел на провода, током долбануло пьяного ежа" на мотив One Way Ticket - Eruption
да, тоже полмню
Вояж вояж..Жуй фарье макияж))
прикольно, но предпоследнее слово не понял
Водки найду
да да, помню такое. еще, ну правда, не связанное с английским, а исконное наше: "Оля! ни разу" (хит металл-группы Ария середины 80-х)