На одном перекрёстке написано: “Хай жыве Комунiстычная партыя!”.На другом перекрёстке написано: “Нехай жыве Комунiстычнвя партыя!”.Так что ж это такое: хай или нехай?
В принципе это два я так понимаю одинаковых слова, в переводе на русский если я не ошибаюсь, переводится "Пускай живет коммунистическая партия"
Та то ж у вас в Украине(чи на Украине)путаница такая пошла...))
Не балакаю по украински , но по базару похоже что привет
а на каком языке красавице соответствует слово УРОДА?
партия есть, партия ест, партия будет есть... мясо)))))
примерно как "пусть живет!" и "да ладно, пусть живет"
одно и то же,но видимо на разных наречиях (пускай)
хай возглас фашистов не хай возглас белорусов
Ой, не задумывалась раньше.... В чем разница????
Зачем она вообще "Коммунистическая партия"?
а вам як краще подобається, то так і читайте
живу в Украине-языка не знаю, нас не учили
хай-пусть,нехай-пускай.Может наоборот
Я бы вообще буковки поменяла))))))))))))))))
это у украинцев спросить перевод
.....Цыбуля и сало...и тiлькI.....)))))
это нормы украинского языка
смысл одинаков - это "Пусть"
Я как-то слаб в украинском.