А Вам попадались какие-нибудь прикольные, несуразные, смешные рецепты или инструкции по применению какой-либо вещи (товара), особенно китайского ширпотреба, которые скорее были неудачно переведены с китайского на русский язык?
Помню, учебник английского языка "Happy English". Т. Клементьевой. Тема "Путешествие" Нужно перевести инструкцию, как укладывать вещи в чемодан, в иллюстрациями. Одно предложение выключило всех детей и меня из учебного процесса... Дети переводят: "Чтобы туфли не портили остальные вещи, наденьте на них носки, а затем положите в чемодан. Однако, перед тем, как надевать туфли, НЕ ЗАБУДЬТЕ СНЯТЬ НОСКИ!!"
Зачёт вообще!!! ))))
Да ладно, я дома при подготовке к уроку вместе с мужем и детьми отсмеялась над этой чушью, а то бы в классе ей-Богу откачивать пришлось)))))
маску для лица купила хваленную прочла в анотации нанесите на морду ну и передумала думаю с лицом лучше не шутить итак нормально)
Купила отличный бальзам для волос. С надписью,переведенной китайцами на русский язык - "Нефть на баранину". Типа - масло для волос.
Крем для рук китайский "Руки овцы" ...
Там просто овечья плацента якобы в составе)))))))))))))))
Интересны инструкции американских товаров.......Там окромя немецкого, английского, французского и других языков есть инструкция для американцев, причём, она в 2-3 раза длиннее.....Например, у меня в инструкции к микроволновке "Вирпул" для штатовцев например написано, что в микроволновке нельзя сушить волосы и домашних животных........
попадались, но кто ж это запоминает?