"Discuss the schnoodle by you up!", что будет, если эту фразу прочитает Гугл-Переводчик?!
Американские программисты очень долго не могли понять,
почему их русские коллеги при зависании Windows все время повторяют фразу "твой кролик написал" (Your Bunny Wrote)
Yellow Blue Bus = "я люблю Вас"
Horror Show = "хорошо"
Near Bird = "не ебёт"
My On Ass = "Майонез"
Chess Knock = "Чеснок"
True Bar = "Труба"
Our device is Korea = "Одевайся скорее"
Pale Man = "Пельмень"
Blue Water = "Блевота"
Tall chalk = "толчок"
Peace Duke = "Пиздюк"
Peace Death = "пиздец".
Chop is dish - "Чо пиздишь"
Peace Door Ball - "пиздобол"
Two pizzаs- "тупица"
So city- "сосите"
Про "мир дверь мяч" слышала и некоторые из списка, но "одевайся скорее" - нет.
Ещё есть:
— More dark&
— Some more dark!
Переведем с испанского фразу
"Черный костюм для внучки"
Traje negro para mineto
Типа инспектор,Вы в жепе!Ха!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Обсудить ваш шнудель up! -- Кэп в помощь.
Слушать надо.
Не могу нынче, муттер спит при открытой двери, звук ее разбудит, а ей 79 и больна очень.
Дак я так переведу. В отличии от тебя
Мне как то хлопок больше нравиться.
когда прочтёт,тогда и узнаете
"Обсудите с вами лапшу на уши!"
Что попало...
Обсудим свой шнудель вверх
Обсуди свой шнудель вверх
Слушать надо. )
Обсуди свой шнудель вверх
Обсудить ваш шнудель up!
Вот, что должно быть. )
Извините вы больная ?
Все ясно. Спасибо за информацию.и извините что я вас спрашивал
Ладно))) Ахаха
Что ладно ? Это не ваша фотография?
Моя, толко в обработке
А кто обработает ?
Обсуди свой шнудель
Сказочная любовь?
Другое. Сделайте громче.
Сделал. Извините, не понимаю.
Obsudi svoy shnudel
Я же сказала "прочитает". То есть озвучку нужно включить.
https://translate.google.com/?hl=ru&sl=en&tl=ru&text=Discuss%20the%20schnoodle%20by%20you%20up&op=translate
Его слушать надо. Слушать, а не читать. Я не буду вам объяснять. это была шутка, а когда объясняешь. то уже не смешно.
Не знаю.
Не знаю
Хоть смайл бы другой прислали.