На самом деле этот стих звучит так :
"Искал советы я в тетрадях столетий-
И скорбный друг мне такую сказал вещь:
"Счастлив лишь тот, с кем рядом милая, похожая
На месяц-Белазир в длинную-длинную ночь! "
Перевод непонятный, да и не нашел я у Хайяма такого рубаи.
Лучше всего ответил Алекс (Просветленный) .
Я спросил у мудрейшего: “Что ты извлек
Из своих манускриптов? ” Мудрейший изрек:
“Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудростей книжных далек! ” http://otvet.mail.ru/question/84211325/
Смысл в том, что всему свое время: "время обнимать, и время уклоняться от объятий; время искать, и время терять". А также время познавать мудрость и время любить женщину.
"В месяц-бело зрение в долгую-долгую ночь! " - скорее всего можно перевести как "ЛУНОЛИКУЮ розу ласкать до утра".
Искал советы я в тетрадях столетий -
И скорбный друг мне такую сказал вещь:
"Счастлив лишь тот, с кем рядом милая, похожая
На месяц-Белазир в длинную-длинную ночь! "