ИФ
Ирина Федотова

Мудрое высказывание на английском - помогите перевести.

“The best-laid schemes of mice and men go oft awry.” если кто знает как правильно перевести, плиз скажите. Хотя бы приблизительно. Только умоляю, никакого гугл переводчика.

ЕК
Елена Корнилова

Самые продуманные схемы мышей и мужчины ходят часто наперекосяк

РМ
Роман Морозов

good plans can go bad
Даже самые хорошие планы могут пойти наперекосяк

СВ
Сергей Верба

Ну типа: У мышей и людей, даже самые продуманные ходы - часто ошибочны

Общий смысл: В жизни часто случается не то, что планировал.

Наиболее близкая русская идиома - Человек предполагает, а Господь располагает.

В исламской культуре есть выражение Инша Аллах (если позволит Бог) , которое зачастую добавляется к сообщению о любых планах и намерениях

Татьяна Рульнова
Татьяна Рульнова

Ну действительно, даже самые продуманные планы могут не осуществиться. На мышей особо не обращайте внимания, это отсылка к произведению Стейнбека Of Mice and Men. А первым, кто употребил это выражение, был, по-видимому, Марк Твен. Простая мысль, облеченная в затейливую форму.

ДЛ
Дарья Ломоносова

самые неправдивые схемы мышей и мужчин часто идут косо

АХ
Алексей Х

для перевода этого предложения нужен контекст.

ММ
Михаил Мангибаев

Хотели как лучше, а получилось как всегда ))))

IK
Irina Klimokhina

go oft буква t здесь ни к чему, наверное опечатка.
А так переводы неплохие.

Похожие вопросы
Помогите перевести на английский?
Помогите перевести на английский!??
Помогите перевести на английский!!!
Помогите перевести на английский!!!!
помогите перевести на английский ))
Помогите перевести на английский!
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ на английский )!
помогите перевести с английского!
Помогите перевести английский
Помогите перевести высказывание с французского языка.