Мудрое высказывание на английском - помогите перевести.
“The best-laid schemes of mice and men go oft awry.” если кто знает как правильно перевести, плиз скажите. Хотя бы приблизительно. Только умоляю, никакого гугл переводчика.
“The best-laid schemes of mice and men go oft awry.” если кто знает как правильно перевести, плиз скажите. Хотя бы приблизительно. Только умоляю, никакого гугл переводчика.
Самые продуманные схемы мышей и мужчины ходят часто наперекосяк
good plans can go bad
Даже самые хорошие планы могут пойти наперекосяк
Ну типа: У мышей и людей, даже самые продуманные ходы - часто ошибочны
Общий смысл: В жизни часто случается не то, что планировал.
Наиболее близкая русская идиома - Человек предполагает, а Господь располагает.
В исламской культуре есть выражение Инша Аллах (если позволит Бог) , которое зачастую добавляется к сообщению о любых планах и намерениях
Ну действительно, даже самые продуманные планы могут не осуществиться. На мышей особо не обращайте внимания, это отсылка к произведению Стейнбека Of Mice and Men. А первым, кто употребил это выражение, был, по-видимому, Марк Твен. Простая мысль, облеченная в затейливую форму.
самые неправдивые схемы мышей и мужчин часто идут косо
для перевода этого предложения нужен контекст.
Хотели как лучше, а получилось как всегда ))))
go oft буква t здесь ни к чему, наверное опечатка.
А так переводы неплохие.