На внимательность. Бог вошел в покой или отдыхал на седьмой день творческо-восстановительных работ?
http://otvet.mail.ru/question/85271314
Очень большая разница между-войти в покой и просто отдыхать.
http://otvet.mail.ru/question/85271314
Очень большая разница между-войти в покой и просто отдыхать.
седьмой день длится до сих пор. какая разница какие слова подставить? скорее всего имелось в виду что закончив работать над новым миром он просто наслаждался творением, отдыхая от работы. это не значит что он физически или умственно устал.
Переводчикам очень трудно кратко, одним словом перевести то слово, что употреблено в оригинале. А слово в тексте обозначает не отдых, а оставление работы, отстранение от неё.Иногда переводят, как "почил".В современном иврите от этого слова происходит слово "забастовка".Ветхозаветные слова слишком многогранны, чтобы переводиться просто, однозначно. Если брать Ваши примеры перевода, то в оригинале ближе к "войти в покой", однако текст Завета говорит, что Творец "вошёл в покой" от того, что создавал до этого, но не значит, что вообще прекратил творить.
О седьмой дны барка прибыла в Пропойск. Бурлаки отправились в Бухаловку. И просили не беспокоить.