Читать Коран не на арабском и Библию не на иврите это все равно что читать мнение переводчика о написанном в Коране и Би
Библии?
Библии?
Вы правы, не будет отдавать дань моде... я предлагаю не читать вовсе
христианство, ислам и коммунизм - вионо еврейского разлива!
85.20 Бог отовсюду окружает их.
85.21 Это учение есть славный Коран,
85.22 На хранимой скрижали.
...
87.1 Хвали имя Всевышнего Господа твоего,
87.2 Который создал все и уравновесил,
87.3 Который распределил все, и правит им,
87.4 Который возращает пастбища,
87.5 А потом обращает их в черное былие.
87.6 Мы велим тебе читать, и ты забудешь
87.7 Только то, что захочет Бог. Он знает произносимое громко, и то, что утаивается.
87.8 Мы будем споспешествовать к успеху твоему.
87.9 А потому учи, если полезно будет это учение.
87.10 Кто богобоязлив, тот наверно будет учится;
87.11 А отвратится от него тот несчастный,
87.12 Который будет гореть в великом огне.
87.13 Он в нем не умрет, но и не будет жить.
87.14 Блажен, кто чист,
87.15 Вспоминает имя Господа своего и молится.
87.16 Высоко цените вы здешнюю жизнь;
87.17 Но будущая лучше, потому что вечна.
87.18 Так и в прежних свитках,
87.19 В свитках Авраама и Моисея.
К вашему сведению, только тридцать девять книг Библии были написаны на еврейском языке, а 27 — на греческом.. . Как у вас с древнегреческим?.. .
Не читать в переводах - глупо. Это же интересно! Относиться только надо очень осторожно к переводам.. .
Если взять переводы "ДАО ДЭ ЦЗИН" Лао Цзы, то можно даже не угадать о чем, собственного говоря, этот труд был написан - настолько разное содержание. Переводы женщин - это отдельная песня... изумляющая. ) Слова имели иное значение в прежние годы. Это не секрет... И чтобы перевод был хотя бы близок к первоисточнику нужно не только знать язык, но еще и историю, мифологию... ой... да много чего еще.
Поэтому не могу с вами не согласиться - переводы - это еще и творчество переводчика в полной мере.
Поэтому трудны для понимания и Библия и Коран... да и любое другое серьезное творение, особенно для людей неподготовленных.
Аналогичное происходит и с переводами поэзии... простой пример... поэзия Федерико Гарсиа Лорки. Она трудна для обычного среднего читателя, даже в переводах изумительных поэтов. Нужно знать не только историю страны того периода, но и мифологию, народную музыку, обычаи.. .
Читать Коран или Библию не на Языке Оригинала ,,,
..это всё равно, что читать вольное художественное Произведение ..
..которое может быть совсем с другим Смыслом.. .