Как правильно перевести этот философский текст?
Life is too ironic, it takes sadness to know what happiness is, noise to appreciate silence and absence to value presence
гугл и промт выдают ерунду.
Life is too ironic, it takes sadness to know what happiness is, noise to appreciate silence and absence to value presence
гугл и промт выдают ерунду.
Жизнь слишком нелепа, она берет печаль, чтобы знать, каково счастье, шум, чтобы ценить тишину и отсутствие, чтобы оценить присутствие.
В общем согласен с Джошуа со всем кроме одного: жизнь ничего "не берет". it takes - в данном пассаже означает необходимость. Т. е. , с моими правками, должно быть так:
"Жизнь слишком нелепа, необходима печаль, чтобы узнать, что такое счастье, шум, чтобы ценить тишину и отсутствие, чтобы оценить присутствие. "
"Жизнь иронична, она воспринимает грусть зная счастье, шум ценя тишину, отсутствие ценя присутствие. " Т. е ценя положительное, она даёт жить отрицательному, зная что это противоположности. И в этом её ирония.. . Думаю как-то так...