ответ не из экономики.. видение поэта.. .
НОВИЗНА Когда любовь моя была нова, \ Звучал во мне безудержный мотив, \ Как Филомела щелкает сперва, \ Свою цевницу позже затаив. \ Не то чтобы весна была милей, \ Чем поздним летом щедрые сады; Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты\102\ Сильней моя любовь, но неприлично
НОВИЗНА Он. \ На столе телефон. \ "Он" и "она" баллада моя. \ Не страшно нов я. \ 100 Страшно то, \ что "он" - это я\ и то, что "она" -\ моя. Владимир Маяковский 1923 ПРО ЭТО\Поэма
НОВИЗНА Ждать нового от них мне невозможно, \ А старое всё знаю наизусть: \ Знакомы мне и радость их, и грусть, \ И всё, что в них действительно и ложно. Петр Вяземский 1874 "ЕЩЕ ОДНО ПОСЛЕДНЕЕ СКАЗАНЬЕ"\Посвящается А. Д. Баратынской
НОВИЗНА Сперва знакомцам нашим было ново\ Их положенье.. . но хоть иногда\ Признанье было вырваться готово -\ Оно не высказалось никогда. \ 645 Они как будто дали себе слово\ Прошедшее забыть.. . и навсегда... \ И слово то держали свято, твердо\ И друг во друга веровали гордо. Иван Тургенев 1845 АНДРЕЙ\Поэма
НОВИЗНА Все вокруг было ново: \ Дом и двор, где я рос, \ И то первое слово, \ Что я вслух произнес. Самуил Маршак Все мне детство дарило
НОВИЗНА Побольше пестроты, побольше новизны, - Вот правило, и непреложно. \ Легко мы всем изумлены, \ Но угодить на нас не можно. \ Что? гордости порыв утих? \ Рассудок превозмог.. . Александр Грибоедов 1824 ОТРЫВОК ИЗ ГЁТЕ\По дружбе мне вы, господа,
НОВИЗНА Все без различья слова, в коих блеска почти не осталось, \ Те, что утратили все, недостойными признаны чести, \ Смело он выгонит вон, хоть уходят они неохотно. Квинт Гораций Флакк. Перевод Н. С. Гинцбурга КНИГА ВТОРАЯ\2
новизна ...меня уже не мучит\ ни суетная жажда новизны, \ ни темное предчувствие страданья. \ Подземный гул грядущих катастроф\ меня волной своей не накрывает. \ Я чутко сплю и времени внимаю. \ Но в это море заходить не след\ ни девам, ни поэтам, ни пророкам. Светлана Кекова Постскриптум, Вып. 2 (10), 1998. - СПб. : Феникс, 1998.\
новизна В каждой строчке беззаконно нов\ Питерский литератор Кононов. \ Страшен у коровы рог, но млекоточиво вымя.
НОВИЗНА Когда любовь и жизнь так новы, \ В те дни залог мне дан тобой: \ Печали краской рок суровый\ Мрачит его передо мной. \ Навек той сердце охладело, \ Кем было все оживлено; \ Мое без смерти онемело, \ Но чувства мук не лишено. Джордж Гордон Байрон. Перевод Ивана Козлова 1825 РЕШУСЬ, ПОРА ОСВОБОДИТЬСЯ
НОВИЗНА Когда любовь и жизнь так новы, \ В те дни залог мне дан тобой: \ Печали краской рок суровый\ Мрачит его передо мной. \ Навек той сердце охладело, \ Кем было все оживлено; \ Мое без смерти онемело, \ Но чувства мук не лишено. Решусь, пора освободиться. Джордж Гордон Байрон Перевод Ивана Козлова