Гугл фиговово переводит!
Fatal это же в переводе на русский "Неисправимая"??? Мне пишут: "Роковая" Ко-ко, прочий пред. Перевидите пожалуйста по нормальному. С русского на английский.
Fatal это же в переводе на русский "Неисправимая"??? Мне пишут: "Роковая" Ко-ко, прочий пред. Перевидите пожалуйста по нормальному. С русского на английский.
«Неисправимый» можно перевести на английский как: incorrigible, irremediable, unrecoverable, hopeless (это слово уже больше «безнадёжный» ) . Например: неисправимая ошибка - unrecoverable error. «Fatal» как раз переводится именно как «роковой» , «неизбежный» , «неминуемый» , «губительный» . «Femme fatale» значит «роковая женщина» и это пошло с французского («femme» – «женщина» на французском языке) . Это типаж, образ. Слово «фатальный» есть и в русском языке. Вы вообще знаете, что оно значит? Никогда не слышали такого слова? Книжки вообще читаете? Посмотрите лучше толковые словари: фатальный - предопределённый судьбой (роком) , неизбежный. От слова «fate» - судьба (рок) . О чем там пишете? Не зная смысла и значения слов можно такой бред написать, тем более на иностранном.
фем фаталь-роковая женщина
офигенный переводчик http://translate.meta.ua/