ВС
Виктор Семилетов

Как вы оцениваете правильность перевода фразы с русского на английский

Глядя на жизнь вы видите лишь своё отражение и не знаете, что происходит по ту сторону зеркала.

Looking at the life you see only your reflection and don't know what's happening beyond the other side of the mirror.

GV
Galina Viktorova

Ну более-менее. Видно, по крайней мере, что не машин-транслятором переводилось, а это в наше время уже дорогого стоит.
Только at the life - неуклюже. While evoking your life....было бы лучше, кмк, иначе полный ворд-ту-ворд получается.

СЛ
Сергей Луконин

Неплохой перевод, но, судя по предложению, это что-то художественное. . и я бы добавил немного эпичности)
(While) Looking at your life, the only thing you see is your reflection. You don't know what's happening beyond the mirror.

P.S.

1. 'the other side of' совершенно ни к чему здесь

2. Никто вас не поругает, если вы разделите предложение надвое. По-русски это выглядит прекрасно, а вот английский вариант слишком, наверное, громоздкий.

3. От предыдущего коментатора я бы оставил while, но не стал бы пользоваться глаголом evoke. Не совсем он в тему, как мне кажется.

Евгений
Евгений

+ выражение your reflection имеет оттенок неопределённости. Для русского языка "своё отражение" - вполне понятно. В английском надо уточнить: your own reflection. Т. е. не принадлежащее вам какое-то отражение или ваши рефлексии, а отражение вашего образа. При этом и ритмика английского языка обеспечивается.

СА
Сергей А

на троечку

Похожие вопросы
Перевод с русского на английский фразы ТРЕТЬЕ МЕСТО
Правильно ли переведена фраза с русского на английский?
Как переводится фраза с английского?!
как правильно перевести фразу с английского на русский
Как правильно переводится фраза на английский язык?
Перевод фразы с английского
Правильный перевод с русского на английский язык
Помогите с переводом фраз с английского на русский.
Перевод двух фраз с английского на русский.
Перевод фраз с английского, на русский