ТМ
Татьяна Могилевцева

Буду благодарна, если исправите предложение. (Знаю, что это канцеляризм) , но это перевод.

Следует подчеркнуть, что «железным принципом» нашего бизнеса является максимальное удовлетворение
запросов наших клиентов и строгое соблюдение установленных сроков.

Спасибо!

Вася Яровый
Вася Яровый

Следует подчеркнуть, что принципом нашего бизнеса неизменно является максимальное удовлетворение
запросов наших клиентов и строгое соблюдение установленных сроков.

НШ
Нина Шуклова

Кавычки убрать. Они переворачивают смысл предложения на 180 градусов.
Читается, как издёвка над клиентами.

Антон
Антон

всё правильно, и кавычки тоже.
если без кавычек, то лучше <неизменным принципом>

ЮС
Юрий Сизов

Тоже думаю, что всё нормально. Без кавычек выглядит слишком "дубово". Кавычки вносят элемент скромности, а значит - и интеллекта))

Похожие вопросы
Как переводиться предложение?
Помогите с переводом на английский язык, пожалуйста! буду очень благодарна
Как с английского переводится это предложение?
Она ...(соглашаться).... предложением. Я ...(брать).... книг. Буду очень благодарна :)
Перевод предложения.
Как переводится с английского это предложение?
помогите с переводом пожалуйста ((( буду очень благодарна
Помогите исправить перевод двух предложений с рус. на англ.
как переводится это предложение с турецкого ?
как исправить предложения