все эти "переводчики" служат только для черновой работы.
Главная причина - многозначность слов. Например, английский текст:
There once was a cruel man who had an ass with long ears. The ass ran away from the master and met a dog, a cat and a big cock.
Lucy LT KWIK Translator перевёл так:
Там однажды был жестокий мужчина, у которого был осел с длинными ушами. Осел избежал хозяина и встретил собаку, кошку и большого петуха.
Bing перевёл так:
Там когда-то был жестоким человеком, который был ослом с длинными ушами. Задницу убежал хозяин и встретились собака, кошка и большой петух.
Systran перевёл так:
Раз был жестокий человек который имел ишака с длинными ушами. Ишак побежал далеко от мастера и встречал собаку, кот и большой кран.
Promt перевёл так:
Однажды был жестокий человек, у которого была задница с длинными ушами. Задница убежала от владельца и встретила собаку, кошку и большого петуха.
Google перевёл так:
Там когда-то был жестоким, кто имел осла с длинными ушами. Осел сбежал от хозяина и встретил собаку, кошку и большой член.
иди в баню
тоже имеет как минимум 2 смысла. так и в каждом языке. одна и таже фраза может иметь много значений
с гибкостью - познания и выдования
переводчики были разные при составление программы, один китаец второй индус третий тоже был хорош
Для начала нужно знать основу языка
т. е. пробить таблицы по построению предложений например с глаголом sein(нем. ) или are/be(англ. )
Переводчик переводит так, как ты строишь предлодение на своём языке, или автоматически строит по правилам переводимого языка.