Как я поняла, что имеется в виду вам понятно, но вы не владеете специальными терминами, не знаете точно, как принято это называть. Для этого нужен перевод именно специалистов этого производства, или политехнический словарь. Или надо найти специалистов, если не переводчиков, то хотя бы тех, кто имеет дело с этим производством. Или почитать самой литературу об этом. Вот например, в моем старом политехническом словаре Greiferführungsgetriebe нет. Но все понятия, включающие корень Greifer так и переводятся грейферный.. . Так может и это слово переводится с употреблением этого термина. Может быть и описательно, как у Александра- захватно-протягивающего механизма, или например грейферный направляющий механизм ( трансмиссия? или привод? , или передача? )
Röststoffe -возможно это так называются - темноокрашенные вещества (меланоидины) - так их и называют в специальной литературе, посвященной выпечке хлеба, именно от них зависит цвет хлебной корки. Может тут о них идет речь, а может просто об обугливании или поджаристости, как сказал Александр.
Ну и все остальные термины так же. Вот у Александра Kühlzelle- охлаждаемая ячейка, а может правильно охлаждающая (скорее всего) ячейка. А может и не ячейка, а форма (камера, секция, отсек, гнездо и т. д. )
Kühlregal, Kühlvitrine- это может быть и холодильная полка, витрина холодильник (этот перевод к Kühlvitrine есть по крайней мере в политехническом словаре)
Eismaschine- может быть ледоделательная машина, может быть мороженица,
Eisfreezer- а это может быть называется просто фризером. Короче, все зависит от того, к какому производству, технике, относится текст и как это принято у них называть