АТ
Александр Толмачёв
как переводится фраза? --------"shouldn't there be feelings for don't have a pain"
--------"shouldn't there be feelings for don't have a pain"
--------"shouldn't there be feelings for don't have a pain"
как полный безграмотный бред.
Несмотря на наличие английских слов, это бессмыслица.
Может быть, переводили гуглом.
С учетом грамматики:
не должно иметь чувств для не имей (не имею) боли.
не чувствовать, чтобы не страдать
"не нужно чувствовать, что бы не страдать. "
видимо была попытка сказать - что бы не чувствовать боли, надо не иметь чувств. только написано очень непонятно и коряво. явно не англоязычный писал....
это сослагательное наклонение (сабджанктив муд) - не иметь бы чувств, чтобы не чувствовать боли