Иоанна 1:1, 2
В СП говорится: «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога» . (В СоП, РВ, ПЕК, СРП и других переводах тоже говорится, что Слово было «Бог». ) Однако в НМ сказано: «В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом. Оно было в начале с Богом» .
Какой перевод Иоанна 1:1, 2 соответствует контексту? В Иоанна 1:18 записано: «Бога не видел никто никогда» . В 14-м стихе ясно сказано, что «Слово стало плотию и обитало с нами.. . и мы видели славу Его» . К тому же в стихах 1 и 2 говорится, что в начале «Слово было у Бога» . Можно ли быть у кого-то и в то же время быть этим кем-то? В Иоанна 17:3 Иисус называет Отца «единым [«единственным» , СоП, РВ, СмП] истинным Богом» . Поэтому Иисус «бог» в том смысле, что он является «точным подобием» Бога (Евр. 1:3, СоП, СмП) .
Соответствует ли перевод «бог» (со строчной буквы) правилам греческой грамматики? В греческом оригинале в выражении «Слово было у Бога» перед словом тео́с (Бог) стоит определенный артикль хо, что указывает на Всемогущего Бога. А в выражении «Слово было Бог» слово тео́с используется без артикля и стоит перед глаголом, что указывает на какое-то качество личности. О таком использовании слова тео́с в «Новом лингвистическом и экзегетическом ключе к греческому тексту Нового Завета» Клеона Л. Роджерса-младшего и Клеона Л. Роджерса III написано: «Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество» (СПб. , 2001. С. 307). В статье «Качественные предикативные существительные без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» Филип Б. Харнер пишет, что части сложного предложения, как, например, в Иоанна 1:1, «в которых глаголу в составном сказуемом предшествует именная часть без артикля, как правило имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос» . Далее он делает заключение: «Эту часть предложения можно перевести так: „Слово имело ту же природу, что и Бог“» (Harner P. B. Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1 // Journal of Biblical Literature. 1973. С. 85, 87). Конструкция с предикативным существительным без артикля, употребленным в форме единственного числа и стоящим перед глаголом, встречается также в других стихах, например в Иоанна 6:70, где Иуда Искариот называется «диаволом» , и в Иоанна 9:17, где Иисус назван «пророком» .
Иезуит Джон Маккензи писал: «Ин. 1:1 следует переводить только как „слово было с Богом [= Отцом] , и слово было божественным“» (скобки автора. — Ред. ) (McKenzie J. L. Dictionary of the Bible. Нью-Йорк, 1965. С. 317).
То, что Слово, ставшее Иисусом Христом, называется «богом» , согласуется с тем, как это слово используется в других частях Библии. Например, в Псалме 81:1—6 [82:1—6, НМ] «богами» (евр. элохи́м; греч. тео́й в Иоанна 10:34) названы израильские судьи, поскольку они были уполномочены выступать как представители Иеговы и объявлять его закон. Иоанна 10:30
Имел ли Иисус в виду, что они с Отцом равны, когда сказал: «Я и Отец — одно» ? Некоторые сторонники учения о Троице считают, что это так. Однако следует помнить, что, согласно Иоанна 17:21, 22, Иисус молился о своих последователях: «Да будут все едино.. . Да будут едино, как Мы едино» . Во всех этих случаях он использовал одно и то же греческое слово (хен) , которое переведено как «одно» и «едино» . Очевидно, что ученики Иисуса — не часть Троицы. Но их объединяет с Отцом и Сыном общность целей и взглядов. Такое же единство существует между Богом и Христом.