из не знаю.. .
знаю про. .
ВЗДОХ За то ль, что в душу страсть\ С улыбкою вдыхаешь\ И после, чтоб явить нам божескую власть, \ Во бездну зол ввергаешь? \ Немилосердый Купидон! \ Тебе приятен плач и стон. \ Ах! где сии страны блаженны, \ \ В которых счастливо любовники живут? Николай Остолопов 1805 ГЕРО И ЛЕАНДР
ВЗДОХ Смеральдина\ Несчастная! Что ж, нос тебе спасла я. \ Бери же мой последний вздох себе. Карло Гоцци. Перевод Т. Щепкиной-Куперник 1952 ЦАРЬ ДЖИННОВ, ИЛИ ВЕРНАЯ РАБА
ВЗДОХ И даже башмаков не подобравши, \ За дверью скрылась девушка "Синьор! " -\ Послышалось в сенях. - "Несносно! " - вставши Сказал художник; но его укор\ Уже смягчался новым выраженьем, \ Внимательностью и недоуменьем, \ "Джузеппе: это ты? "\ - "Я, я, синьор! "\ - "И ты один? " - "Один". - "С которых пор\ Тебя не видно, голова лихая? \ Войди". И гость, входя, как бы вздохнул -\ То был не вздох: порог переступая, \ Он только носом воздух потянул. Яков Полонский 1870 БРАТЬЯ\Поэма ГЛАВА 4
ВЗДОХ Какое утро!. . Море снова\ Приемлет свой зеркальный вид, \ Хотя вдоль лона голубого\ Тяжелый вздох еще бежит; Аполлон Майков НЕАПОЛИТАНСКИЙ АЛЬБОМ\(МИСС МЕРИ) \1858-1859\Какое утро! Стихли громы,
ВЗДОХ Вырвался вздох. Голубые\ Глазки лениво раскрылись. \ - Ну, расскажи нам, какие, \ Милая, сны тебе снились? -\ Вырвался вздох. Голубые\ Глазки лениво раскрылись. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина 1866 Песни ДЕВИЧЬИ МЕЧТЫ
ВЗДОХ Король вздохнул: "Увы, лишь бог\ Жизнь Родрика продлить бы мог. \ Вот было сердце! Вот рука! Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\\ ЗАМОК
ВЗДОХ О мой Рино, друг возлюбленный! \ Льзя ль Минване пережить тебя? \ Нет! - иду, бегу, лечу к тебе, \ И, повергнувшись на грудь твою, \ Я вздохну - вздохну в последний раз! Федор Иванов 1807 Плач Минваны\Из Оссиана
ВЗДОХ В робости, в страхе, мог ли приметить, \ Вздох сей отколь происшел? \ Вижу: открылась хладна могила\ Близко меня. Гавриил Каменев 1803 СОН