Интересно , с какой целью роман А.Курцвейла "The grand complication " переводится как "Часы зла", вместо положенного "Грандиозное осложнение" ? Ведь название "Часы зла" не отражают содержание совсем. А названия романов русских писателей тоже переводится на свой лад ?
Во-первых, ты серьезно решила, что это самое подходящее место для такого вопроса? И тут кучкуются специалисты по современной американской прозе, или хотя бы знатоки перевода? Более того, ты уверена, что тут хоть кто то читал эту новеллу (а не роман)? Во-вторых. Не "осложнение", а "усложнение". Гугл-переводчик - не всегда панацея. Потому что: в- третьих. The grand complication - это дословно не переводится, это название класса часов. Это дорогие элитные часы с репетирами (всяческими хронографами, лунными календарями и прочими супернаворотами). Те самые часы, которым я фанат. В-четвертых. Название про Часы зла подходит. Ибо в произведении про поиск "Часов зла" - знаменитых часов, (второй репетир в истории), созданных Бреге для Марии-Антуанеты. Само произведение унылое и занудное. Взяли "Код Да Винчи" и выкинули весь экшн, выстроили конструкцию в виде матрешки и вуаля! Занудство про библиотекарей. Ну и в пятых. переводчик художественной литературы - он не переводчик, а пересказчик. Интерпретатор близко к оригиналу. Названия русских классических произведений на английский перевести еще можно. Если сходу, то я встречал странность только в переводе Иван Грозный. Его переводят не как Ivan Fearsome, а как Ivan Terrable (ужасный). А вот на китайский названия русскую классики перевести дословно невозможно, например.
Серёёёёёёжааааааа!!! Ну тыбже не так долго живёшь на свете, чтобы знать абсолютно всё . Как в тебе столько всего помещается? Я не читала "Код Давинчи", но дело не в этом. Пусть в "Часах зла" много чего подходит, только я не согласна с формулировкой "зла". Что такого злого эти часы сотворили или способствовали? Тогда любой реликвии можно дописать слово "зла". "Картина зла"))" Диадема зла")) Почему именно "зла"?
Так а что ты хотела? Эта книжка переведена и издана в России в конце 90-х (по-моему). Это разгул книгоиздания. Интернета еще почти нет, а свобода слова - в полный рост! Печатали все что не попадя. Я сам покупал и пытался хоть немного прочесть продолжение Мастера и Маргариты от noname автора. Не осилил. Плюс массы детективов, блатняка и пахабной порнухи... Как же её надо было назвать в такой конкурентной среде? Перевод оригинального названия не катит ни разу! Вот и вмешалось издательство, редактура присвоила книге конкурентное название. Часы есть? Да. Главный герой постепенно осознает, что начал досконально следить за жизнью оригинального богача, и от этого злиться? Да. То есть изначальная причина злости - поиск часов. Ну вот и название... Для того времени - нормальное.
Хорошо. Согласная я
Хмммм....а видно переводчик именно ТАК видит смысл романа . А , например , название романа " Inferno " вообще не переводят , а так и пишут " Инферно " .
шо, вот прямо здесь зачитать курс пиара? кто купит книгу с названием "грандиозное осложнение"???
,
Не всегда...перевод названия иногда связан и с содержанием...или скрытым смыслом подтекстом
" Писатель пишет книжку , картину пишет зритель, вкус торту придает гурман, а вовсе не кондитер "- это стишок из романа
Ну вот верный же стишок?))
нет
Да,Оксана. Я очень согласна)) Игорь, вы против чего?
против всего https://vk.com/videos143217313?z=video143217313_456239051%2Fpl_143217313_-2
А так же как и фильм - Крепкий орешек с Уиллисом не переводят правильно - Умри тяжело
Ой
Роман Ильфа Петрова Золотой теленок в переводе на узбекский-Олтин бузок.Вполне правильно.
У нас дали названия фильма крепкий орешек, на самом деле он переводится как твердолобый.
Часто - для лучшей продаваемости... И придумывает название редактор в издательстве...
надо у переводчика спросить. Сам не читал - поэтому не имею собственного менения
Этого не знаю... но фильмы иногда интересно переводятся.
Вы бы знали как переводят название фильмов!!!!!
Мальчишник в Вегасе — Hangover (Похмелье), Крепкий орешек — Die hard (Умри сражаясь), В джазе только девушки - Some like it hot (Некоторые любят погорячее). Джонни Д. - Public Enemies (Враги народа), Обмануть всех - I Spy (Я шпион), 1+1 — Intouchables (Неприкасаемые), Поймай толстуху если сможешь - Identity Thief (Похититель личности), Джобс: Империя соблазна — Jobs (Джобс), Третий лишний — Ted (Тед), Пророк — Next (Следующий), Подводная братва - Shark tale (Акулья история)
12. Лысый нянька - Pacifier (Миротворец)
13. Игры джентльменов - The Ladykillers (Сердцееды)
14. Форсаж - The Fast & Furious (Быстрые и яростные)
"Поймай толстуху если сможешь"- звучит интригующе)))
но наше название отображает смысл фильма)))
в последнем случае да!
Сложно после обеда на такие вопросы отвечать.
Отложите до "перед ужином"
особенности " рускова " перевода...
вполне нормальный перевод
Игры разума маркетологов
перевод дело авторское
Там вообще труба