Дополнительное образование

Что труднее быть устным или письменным переводчиком? Почему?

устный перевод бывает либо последовательный, либо синхронный. последовательный легко, если знаешь язык, синхронный сложно + спец. аппаратура нужна. Кстати, кто сказал, что устным переводчиком быть сложнее не всегда правы- требования к устному переводу ввиду мгновенности его поступления не оч. высокие и придраться не к чему, а вот к письменному переводы требования очень высоки, можно придраться ко всему абсолютно, к каждому слову, знаку препинания и т. д. Я знаю, что говорю, ибо работаю и письменным и устным переводчиком.
Галина Конина
Галина Конина
2 913
Лучший ответ
Конечно, устным. В словарь не посмотришь, к тому же на слух бывает труднее воспринимать из-за особенностей произношения каждого конкретного человека. язык надо знать лучше.
Marbas .
Marbas .
93 412
у каждого свои трудности
устный должен запомнить всё что сказал человек и моментально и максимально точно перевести. и при этом не запутаться на каком языке говорить (:
у письменного вагон времени (относительно) но и вагон и маленькая тележка текста, который нужно перевести и переписать на другом языке
Lola Nazarsho
Lola Nazarsho
51 017
Устная речь вообще труднее, а тем более переводить надо. Над письменным переводом есть время подумать.
Aleks.kopueros
Aleks.kopueros
7 130
Все предыдущие правы. Переводчик -- вообще профессия "на любителя", а устным или письменным -- дело вкуса. Да и в рамках письменного отличаются жанры и стили -- соответственно и степень трудности.
Данил Бовыкин
Данил Бовыкин
6 725
наверное устным, надо быстро соображать и без ляпов
конечно устным!! ! аудирование - проблема !!!надо быть ассом в этом деле.

Похожие вопросы