Дополнительное образование
меня спасёте лишь вы ребята... помогайте...
помогите пожалуйста. 5 русских слов в английском языке, и 5 английских слов в русском...
русские слова в английском языке.
Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц:
czar (tzar) ‘царь’, voivode ‘воеовда’, knes ‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina ‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’.
Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin ‘аршин’, pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’, copeck ‘копейка’, chervonets ‘червонец’.
Названия предметов одежды и продуктов питания: shuba ‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch ‘борщ’, mead ‘мед’, calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka ‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’ , oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’.
Бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach ‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass ‘тарантас’, droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’, makhorka ‘махорка’.
Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’, suslik ‘суслик’, borzoi ‘борзая’.
Религилзные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий.
В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik ‘кокошник’, khorovod ‘хоровод’, beluga ‘белуга’, obrok ‘оброк’, zolotnik ‘золотник’, otrezok ‘отрезок’, vedro ‘ведро’, matrioshka ‘матрешка’.
Английские слова в русском языке
Футольная, например, терминология: гол, голкипер, пенальти, форвард (forward), аут, time-out (перерыв) и т. п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии.
Сравнительно недавно появились в русском языке следующие слова из области спорта windsurfing (surf - прибой, wind - ветер), volleyball (volley - залп, ball - мяч), arm wrestling (arm - рука, wrestle - борьба), basketball (basket - корзина, ball - мяч), handball гандбол (hand - рука, ball - мяч), sprinter (спринтер – бегун на короткие дистанции), finish – финиш, final – конец, финал, фристайл, скейтборд.
Изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества привели к смене названий в структурах власти, например:
Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров;
председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.
Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.
Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте), leader – партийный лидер, вождь, руководитель
Сериал – (serial) многосерийный фильм.
Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.
Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.
(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт)
Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.
Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.
Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.
Презентация – вместо представление.
Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,
hobby – увлечение, хобби;
Наименования, связанные с государственным устройством, с наименованиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц:
czar (tzar) ‘царь’, voivode ‘воеовда’, knes ‘князь’, bojar ‘боярин’, moujik ‘мужик’, cossack ‘казак’, opritchina ‘опритчина’, strelscy ‘стрелец’, starosta ‘староста’, ukase ‘указ’, kremlin ‘кремль’, sotnia ‘сотня’, Raskolnik ‘раскольник’.
Обозначения мер веса, расстояний, денежных единиц: verst ‘верста’, arshin ‘аршин’, pood ‘пуд’, sagene ‘сажень’, rouble ‘рубль’, copeck ‘копейка’, chervonets ‘червонец’.
Названия предметов одежды и продуктов питания: shuba ‘шуба’, kvass ‘квас’, morse ‘морс’, koumiss ‘кумыс’, shchi ‘щи’, borshch ‘борщ’, mead ‘мед’, calash ‘калач’, shashlik ‘шашлык’, kissel ‘кисель’, vodka ‘водка’, starka ‘старка’, nalivka ‘наливка’, nastoika ‘настойка’, bliny ‘блины’ , oladyi ‘оладьи’, okroshka ‘окрошка’.
Бытовые слова: troika ‘тройка’, izba ‘изба’, telega ‘телега’, peach ‘печь’, balalaika ‘балалайка’, bayan ‘баян’, samovar ‘самовар’, tarantass ‘тарантас’, droshki ‘дрожки’, kibitka ‘кибитка’, makhorka ‘махорка’.
Названия природных особенностей России и некоторых животных: steppe ‘степь’, tundra ‘тундра’, taiga ‘тайга’, polinia ’полыня’, suslik ‘суслик’, borzoi ‘борзая’.
Религилзные наименования: molitva ‘молитва’, obednja ‘обедня’ и другие безэквивалентные наименования русских реалий.
В дальнейшем в английском языке появились такие слова, заимствованные из русского, как: kokoshnik ‘кокошник’, khorovod ‘хоровод’, beluga ‘белуга’, obrok ‘оброк’, zolotnik ‘золотник’, otrezok ‘отрезок’, vedro ‘ведро’, matrioshka ‘матрешка’.
Английские слова в русском языке
Футольная, например, терминология: гол, голкипер, пенальти, форвард (forward), аут, time-out (перерыв) и т. п. То же можно сказать о боксерской и хоккейной терминологии.
Сравнительно недавно появились в русском языке следующие слова из области спорта windsurfing (surf - прибой, wind - ветер), volleyball (volley - залп, ball - мяч), arm wrestling (arm - рука, wrestle - борьба), basketball (basket - корзина, ball - мяч), handball гандбол (hand - рука, ball - мяч), sprinter (спринтер – бегун на короткие дистанции), finish – финиш, final – конец, финал, фристайл, скейтборд.
Изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества привели к смене названий в структурах власти, например:
Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров;
председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.
Саммит – (summit) встреча глав государств, правительств.
Инаугурация – (inauguration) торжественная процедура вступления в должность главы государства, speaker – спикер (оратор, спикер в парламенте), leader – партийный лидер, вождь, руководитель
Сериал – (serial) многосерийный фильм.
Миксер – (mixer) бытовой прибор для смешивания, сбивания чего–либо.
Калькулятор – (calculator) прибор для автоматических вычислений.
(chip-микросхема, ноутбук, органайзер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, браузер, сайт)
Бартер – (barter) товарный обмен без участия денег.
Бестселлер – (bestseller) книга, изданная массовым тиражом и пользующаяся большим спросом. Джинсы – (jeans) особого покроя брюки из специальной плотной ткани.
Катер – (cutter) небольшое моторное или парусно-гребное судно.
Презентация – вместо представление.
Уик-энд – (week–end) время отдыха с субботы до понедельника,
hobby – увлечение, хобби;
Алексей Шайхайдаров
спасибоТТ
Похожие вопросы
- В чем ошибка инопланетянина? Помогите написать краткий ответ ребят в стиле следующего фрагмента рассказа.
- Ребята, прошу помощи. Пишу проект по Ироду Великому, и у меня задался такой вопрос: "Какие плюсы и минусы правления Ирода?
- Нужна помощь - Как складская информационная система помогает осуществлять надзор над выполнением складских операций?
- Помогите Какой вопрос о взаимоотношениях людей ставит автор в рассказе Какие приемы помогают понять позицию автора
- Кто спасёт авторитет старшего по возрасту?
- Нужна срочно история создания кухонной прихватки. Спасите!!!
- ребята помогите ответить на вопрос по идеологии) * Идеология и утопия )))спасибо большое за помощь) *)*
- Ребят у кого есть торен помогите скачать "Как за 21 день научиться читать качественно в 4 раза быстрее" Андрей Сподин
- ребят помогите с анализом стихотворения
- Ребят, кто в истории России замораживал крестьян под влиянием заморского фаворита и строил из этих фигур дв