Кино и театр

Почему неправильно переводят названия.Например:Bolt переводится как Вольт,Lost переводится как Остатся в живых?

Сама удивляюсь. Нужели нормально перевести нельзя, не изменяя названия. Иногда от оригинального названия вообще ничего не остаётся. Терпеть этого не могу.
OB
Olesya Borodulina
15 340
Лучший ответ
Дословный перевод слова Lost - "Потерянное".
сам постоянно задаюсь этим вопросо наверно потому что так звучит лучше )))
ну, я так думаю потому что "Вольт" - это словарный перевод слова "Bolt" (или тебе собака по имени "Болт" больше нравится? )
А Лост - так переводят для того, чтоб как бы "подразукрасить" название и внести в него к тому же некий контекст содержания.
Мы кстати Лост "Лостом" и называем :) а у нас по тв его называют "Загубленi" :)

Кстати, когда новый сезон Лоста? :)
Bota Zhapan
Bota Zhapan
4 371
Мухаммад Эгамбердиев Съёмки последнего 6-го сезона начались 1-2 недели назад. При желании могу кинуть ссылку, где написано какие сцены снимались в первый день съёмок. Новый сезон начнётся в январе 2010 г. и закончится в мае.
P. S. - Лостфильм переводит Лост как Пропавшие. С дословным переводом названия сериал также показывают у нас в Армении
Я читал на сайте Первого, что Лост перевели как О. в Ж. , чтобы дать зрителям надежду. Короче, было написано что-то типа этого.
не знают язык
Потому что в случае с Вольтом - нет нужды особо переделывать латинское название (выглядит очень похоже) . А в переводе bolt - это удар молнии. Не особо подходит для мультика. Лост же перевели потому, что вроде был уже фильм с названием "Затерянные" (или Потерянные, не важно) . С английского - "потерянное" не слишком звучит - потому добавили для рейтинга название позвучнее.
А вообще это не самые невероятные случаи перевода. Можно найти примеры куда интересней.
JK
Juri Kreps
221
Галина Каймакова напр. Lie to Me - Теория лжи (озвучка Новафильма, в своей озвучке Первый канал перевёл дословно - Обмани меня)?