Кино и театр
фильмы на гоблинском БЕЗ мата
кроме студии божья искра и мегабобер кто ещё озвучивает в гоблинском но при озвучке не матирится
Это к Боди
Вы, видимо, не знаете, кто такой Гоблин и откуда пошло название "гоблиновский" перевод.
Гоблин-прозвище Дмитрия Пучкова, российского переводчика-самоучки, автора многочисленных т. н. «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов.
Студия "МегаБобер" к Гоблину отношения не имеет, и их перевод не имеет право называться "гоблиновским".
Перевод Гоблина, гоблинский перевод -пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Иногда термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, не авторства Пучкова.
«Правильные» переводы Гоблина выходят под маркой студии «Полный Пэ» , «смешные» — под маркой студии «Божья Искра» .
Так как Гоблин является наиболее известным творцом «смешных переводов» в России, то часто смешные переводы разных авторов, с умыслом или без, называют гоблинскими. Сам Дмитрий Пучков против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или еще как-то иначе. Известен скандал с пародийным озвучанием фильма «Ночной дозор» , вышедшим в продажу с надписью «гоблинский» перевод — при том, что к переложению этого фильма Гоблин не имел никакого отношения, и с ним не пытались согласовать использование его имени.
Существует достаточно большое количество студий, продолжающих дело Гоблина. Их успешность спорная, тем не менее, среди нового поколения студий-переводчиков есть относительно известные, такие как «Гонфильм» — известные, в основном, по переводу первых трех фильмов серии о Гарри Поттере и оригинальной трилогии Звездных Войн, и «Держиморда Филмс» , известные по переводу фильмов о Терминаторе и мультфильма «Ледниковый период» . Примечательно, что «Гонфильм» и другие студии, объединённые в так называемый «Альянс вольных переводчиков» , всячески отрицают, что их студии имеют к Гоблину какое-либо отношение
Гоблин-прозвище Дмитрия Пучкова, российского переводчика-самоучки, автора многочисленных т. н. «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов.
Студия "МегаБобер" к Гоблину отношения не имеет, и их перевод не имеет право называться "гоблиновским".
Перевод Гоблина, гоблинский перевод -пародийный «перевод» посредством иронического переосмысления сюжета через наложение нового текста на исходный видеоряд. Иногда термин неверно употребляется, как обозначение любого пародийного озвучивания фильма — в том числе, не авторства Пучкова.
«Правильные» переводы Гоблина выходят под маркой студии «Полный Пэ» , «смешные» — под маркой студии «Божья Искра» .
Так как Гоблин является наиболее известным творцом «смешных переводов» в России, то часто смешные переводы разных авторов, с умыслом или без, называют гоблинскими. Сам Дмитрий Пучков против использования его имени в таких случаях, рекомендуя подобные переводы называть «смешным переводом» или еще как-то иначе. Известен скандал с пародийным озвучанием фильма «Ночной дозор» , вышедшим в продажу с надписью «гоблинский» перевод — при том, что к переложению этого фильма Гоблин не имел никакого отношения, и с ним не пытались согласовать использование его имени.
Существует достаточно большое количество студий, продолжающих дело Гоблина. Их успешность спорная, тем не менее, среди нового поколения студий-переводчиков есть относительно известные, такие как «Гонфильм» — известные, в основном, по переводу первых трех фильмов серии о Гарри Поттере и оригинальной трилогии Звездных Войн, и «Держиморда Филмс» , известные по переводу фильмов о Терминаторе и мультфильма «Ледниковый период» . Примечательно, что «Гонфильм» и другие студии, объединённые в так называемый «Альянс вольных переводчиков» , всячески отрицают, что их студии имеют к Гоблину какое-либо отношение
я
Похожие вопросы
- Где можно скачать указанные ниже фильмы в гоблинском переводе?
- как вы относитесь к фильмам с гоблинским переводом?
- Что вы думаете о фильмах с гоблинским переводом?
- подскажите, плиз, фильмы с гоблинским переводом!
- какие фильмы в интер гоблинском переводе можно посмотреть? Только чтоб не через слово мат был.
- А вы за "Гоблинский правильный" перевод с матом или вы скажете ну нахрена так расфуфыривать ущербное американское fuck?
- Как вы относитесь к гоблинским переводам фильмов?
- вам нравятся гоблинские переводы фильмов?
- Какие фильмы были с гоблинским юмором?
- Самый ржачный фильм который вы видели !? ток не гоблинские. если можно несколько)) хочу онлайн посмотреть