За километр обхожу фильмы с его переводом .
....А материться я не хуже его умею..
Кино и театр
А вы за "Гоблинский правильный" перевод с матом или вы скажете ну нахрена так расфуфыривать ущербное американское fuck?
я за гоблина, при просмотре фильма чувствуется насыщенность благодаря точному переводу, а то бывает как-то ущёрбно смотреть когда персонаж во весь голос крикнул "ФАК" или что-то подобное, а русский переводчик говорит "Чорт"
Я против Гоблинского перевода. Для ментов может это и считается нормальной речью, но не для меня.
Раз на раз не приходится: "Апокалипсис сегодня" и "Мертвец" больше понравились в его переводе, а "Большой Лебовски" и "Криминальное чтиво" - в "традиционном")).
Дело тут все-таки не в мате, а в восприятии фильма. Материться, как заметил Максим, мы и сами умеем))
Дело тут все-таки не в мате, а в восприятии фильма. Материться, как заметил Максим, мы и сами умеем))
Канешна "за"! у них тока "fuck", а у нас вона скока! с орфографическом словаре стока нету...
да что то я перестал встречать его шедевры... ну и самый шикарный это был властелин колец... остальное на троечку..
Мерзкие переводы и мерзкий подход к работе.
Я смотрю фильмы отнюдь не для того, что бы поразмышлять правильно ли перевели слово Fuck. Не считаю, что при повышении количества матов повышается и качество фильма. Эмоции можно предать ни чуть не хуже используя более-менее нормативную лексику. Просто для этого нужен талант, хорошие владение интонацией. Это ведь сложнее, чем просто крикнуть в микрофон "бл*ть! ".
Кстати, меня вообще бесит это название "правильный перевод". Переводом фильмов занимаются локализаторы, доверенные лица (комапании) производителя. Как они перевели- так и должно быть. Их преевод является единственно правильным и сомнений в данном вопросе быть просто не может.
Считаю, что Пучкову следует вернуться в тюрьму. Только не на место оперуполномоченного, а на место возле параши. Занимается плагиатом, глумлением над чужой собственностью и пиратством.
Я смотрю фильмы отнюдь не для того, что бы поразмышлять правильно ли перевели слово Fuck. Не считаю, что при повышении количества матов повышается и качество фильма. Эмоции можно предать ни чуть не хуже используя более-менее нормативную лексику. Просто для этого нужен талант, хорошие владение интонацией. Это ведь сложнее, чем просто крикнуть в микрофон "бл*ть! ".
Кстати, меня вообще бесит это название "правильный перевод". Переводом фильмов занимаются локализаторы, доверенные лица (комапании) производителя. Как они перевели- так и должно быть. Их преевод является единственно правильным и сомнений в данном вопросе быть просто не может.
Считаю, что Пучкову следует вернуться в тюрьму. Только не на место оперуполномоченного, а на место возле параши. Занимается плагиатом, глумлением над чужой собственностью и пиратством.
Отвечу так-мне нравится его перевод, но не приятен его голос. Поэтому стараюсь смотреть фильмы озвученные Чадовым и др. ребятами из "Синего Фила"
я за гоблинский не искажающий смысла фильма перевод.
Nargiz Avrodita
а смычл особо не искозиться если fucking asshole перевести как гребаный мудак, вместо варианта гоблина, что-то типа фи**дипильное мурло. или для вас это существенно?
Вы просто ничего не сечёте в американсом мате.
Там полным полно слов, чтобы выразить весь спектр своих эмоций.
А fuck кстати употребляется и не только в качестве матерного слова - фразовый глагол fuck off - хоть и грубоватое, но вполне сносное выражение, означающее на русском просто "отвали".
Даже в Титанике слышала не очень литературные слова, правда на русский их не переводили как должны были.
Там полным полно слов, чтобы выразить весь спектр своих эмоций.
А fuck кстати употребляется и не только в качестве матерного слова - фразовый глагол fuck off - хоть и грубоватое, но вполне сносное выражение, означающее на русском просто "отвали".
Даже в Титанике слышала не очень литературные слова, правда на русский их не переводили как должны были.
Nargiz Avrodita
Это вы мне говорите. что я не секу в американском мате?
я смотрел "властелин колец"с гоблином -это шедевр. а нащёт мата-я даже незнаю как и тот иэтот перевод мог сделать 1 чел?
нужны оба перевода
это показывает всю многогранность русского мата
Похожие вопросы
- Посоветуйте нормальный фильм для просмотра, мистику, ужасы. Только с нормальным переводом без мата.
- Где можно скачать указанные ниже фильмы в гоблинском переводе?
- какие фильмы в интер гоблинском переводе можно посмотреть? Только чтоб не через слово мат был.
- фильмы на гоблинском БЕЗ мата
- что такое Гоблинский перевод?
- Как вы относитесь к гоблинским переводам фильмов?
- как вы относитесь к фильмам с гоблинским переводом?
- Гоблинский перевод, для вас это смешно?
- Что вы думаете о фильмах с гоблинским переводом?
- вам нравятся гоблинские переводы фильмов?