Кино и театр

Что вы думаете о фильмах с гоблинским переводом?

смешно до состояния "ржунимагу")))он бы почаше переводил,только терминатор у него не получился,там своя мораль в фильме!а так властелин колец только и смотреть что режисерскую версию и гоблина))пусть человека паука переведет вот умрем тогда от смеха!!!!
GM
Galina Martin
342
Лучший ответ
Не знаю....юмор не для меня...
Андрей \
Андрей \
41 126
Иногда прикольно, но моглиб и лучше!
Прикольный аффтар! Почащебы жог!А вообще - переводчик в духе студий 90-х, это классика.
blin,klassno,ya smotrela pomnyu 'Nochnoi dozor',tak koroche tak rzhala,chto p...pez!!!!
Anonim
Anonim
3 917
Пустая трата времени. . Нисколько не смешно..
Местами смешно ,но ,безусловно есть перегибы с солдафонским юмором. Очень заметно ,что человек в органах служил.А вот про "Ночной базар" товарищ Серый .К малёха ошибся.Текст к нему придумал А.Пушной ,а говорил знаменитый Леонид Володарский.
Прикольно где именно перевод а не стёб . всё достоверно переводит , так как Фуцк на русском отнють не чёрт или блин )) А из стёба Властелин колец зачёт , я даж нормальный не смотрел ибо скукота ))
Гоблинских переводов бывает три разновидности и относиться к ним можно по разному:1. Абсолютно правильный перевод ! То есть перевод именно такой, как он и должен быть !Если в фильме есть мат и похабщина, то это и переводится , как мат и похабщина. А если мата-нет , то его и не будет.Пример: "Бешенные псы", "Хищник", "Криминальное чтиво". В принципе, я эти фильмы смотрю и меня это не коробит!2. Весёлые переводы. Тут сюжет остаётся без изменений, но диалоги изменяются, меняется и звуковое сопровождение. Вставляются совершенно другая музыка, да и шуток и крылатыхфраз из других фильмов более чем достаточно. Это уже на любителя, но мне нравится.Примеры : "Шрэк", "Властелин колец", "Буря в стакане" и др.3. Создание совершенно другого фильма , на базе какого-нибудь блокбастера. Абсолютно другойсюжет, фильм будто монтируется заново. Многие сцены меняются местами или вообще вырезаются.Диалоги абсолютно не соответствуют реальным. Звуковая дорожка меняется абсолютно. От старогофильма остаются только кадровая нарезка не соответствующая реальному исходному фильму.Мне такой подход у Гоблина не понравился, так как ни одного нормального целого фильма реально не получилось. Особенно обидно за "Бумер", в котором оказываеся пацаны на футбол едут.Ну а про "Ночной базар " лучше вообще не говорить. Ничего бредовей я не видел ! Ну и "Шматрица"--недалеко ушла. В общем мне нравятся переводы из первых двух пунктов. А третий вариант - не в моём вкусе, а можетГоблин просто ещё не создал удачный перевод и всё ещё впереди....
Когда смотрю с гоблинским переводом очень хочется помотреть этот же фильм но с нормальным.Гобл. перевод Южного парка -г*вно
да пока кроме Властелина колец не видела.прикольно, мне понравилось.
Полнейший дебилизм.
тупооость! юмор на уровне 1 класса
Реально ржачная штука.
Да ну... Я считаю, что фильмы с гоблинским переводом- это сбор. всякой чепухи.
Cromarty *
Cromarty *
685
из всех фильмов, которые я смотрела с гоблинским переводом, мне понравился только "Бумер"
Valentina Vasechkina
Valentina Vasechkina
257
есть прикольные...но тока не Властелин Колец!!!!там ваще адстой!!!детей смешить тока....