Кино и театр

Вы согласны с тем, что в 90ч годах переводы видеофильмов были лучше?

Помните видео 90х годов? Почему то тогда они были интереснее именно в непрофессиональном переводе, комедии были смешные. Почему когда пересматриваешь те же фильмы в современной обработке, с многоголосым переводом не смешно и не так интересно???
Авторские переводчики переводили тогда лучше, потому что они были профессионалы своего дела!
А сейчас в современном дубляже несут такую ахинею, которая лишь приблизительно имеет отношение к переводу фильма. Но не каждый об этом знает-звучит -то красиво, да ещё и разными голосами (!)

И показанный на видеоролике перевод Михалева-один из шедевров!

Я лично не представляю фильм "Cамолетом, поездом, машиной" -без этого перевода. А как он переводил мультфильмы!
И сейчас, многие люди, за деньги, заказывают переводы у тех переводчиков (Гаврилова, Володарского), что явно не говорит в пользу хренового дубляжа. Сейчас скорее грамотный дубляж-большая редкость, в отличии от грамотного авторского перевода.
Анастасия Матюша
Анастасия Матюша
47 723
Лучший ответ
ну вы сказанули. тогда часто и перевод был тише текста, а вразнобой как-то. Вообще иногда невозможно было смотреть именно из-за плохого перевода.
смешно однако)))
Бота Есен
Бота Есен
43 056
"Самолетом, поездом, машиной" фильм называется, если не ошибаюсь, бывали достойные переводы, но это больше исключение чем правило, вы посмотрите сейчас фильмы в переводе Дмитрия Пучкова.
Могу привести личный пример. В детстве у меня была кассета "Король лев" с одноголосный переводом, который не всегда успевал за действием в кадре (персонаж уже сказал фразу, а перевод звучит уже в следующий сцене) и не всегда соответствовал по тону (в оригинале фраза сказана тихо, а в переводе звучит громко) . Так вот, недавно я в интернете пересмотрела "Короля льва" уже в многоголосом переводе. И до чего же этот перевод был убог с точки зрения русского языка! Фразы какие-то корявые, громоздкие. (Для сравнения "Я смеюсь в лицо опасности! " и "Когда я вижу опасность, то я смеюсь ей в лицо! "). В общем в старом одноголосном переводе смотреть мультик было гораздо интереснее, чем в новом многоголосом.
Так что возможно вы в чём-то и правы.
***golda*** ***golda***
***golda*** ***golda***
12 566
Были смешнее
Мария Твердая
Мария Твердая
11 354
Я уписалась со смеху, хочу продолжения!:)))))))))))))
Бектемир Курбанбаев вот тут ещё кусочек)
Ты прав, дружище. Я бы даже сказал была какая-то своя харизма что-ли, не то что сейчас все штамповано как из конвейера.
ЗЫ: скажи как фильм называется
Бектемир Курбанбаев "Cамолетом,поездом,машиной" - в переводе Михалёва
Раз, на раз не приходится.
Что-то было лучше, что-то хуже, так всегда.
лично я считаю современный перевод лучше, а насчёт смешнееможет быть голос смешной, может когда пересматривал уже не смешно было, а может у тебя вкус такой