Кино и театр

Современные переводы. За и против. Ваше мнение.

Сегодня на видеорынке представлен широкий выбор дисков с различными звуковыми дорожками:
- Дубляж (оригинальный звук замещается русским);
- Синхрон (два и более голосов, звучащих поверх оригинала);
- Авторский (один переводчик);
- Альтернативный перевод (переводчик рассказывает свою историю);
- Оригинальный звук (без перевода).

А вопрос такой: какие переводы вы предпочитаете, важен ли для вас перевод, надо ли издателям делать на одном диске несколько вариантов, нужна ли в принципе оригинальная дорожка?

PS если можно, то объясните почему.
Олег Шишков
Олег Шишков
3 484
я отношусь наверно к 3% процентам людей которые любят смотреть в оригинале с русскими титрами. голос актера - важная часть его игры. я не хочу слушать как какая-то женщина писклявым голосом озвучивает мальчика (пример: Шестое Чувство). куча народа работает над звуком 5.1 или 7.1 И вот наши умельцы влезают в эту отлаженную картину звука и тупо из неоткуда звучат какие-то голоса. я знаю как звучат настоящие голоса многих известных актеров, и могу отличить их на слух. мой английский не настолько хорош, титры я все же иногда почитываю, но со временем перестаешь их замечать. но есть проблема найти фильмы в такой связке (оригинал + русские титры)...
Марина Заиченко
Марина Заиченко
28 249
Лучший ответ
современные особенно на лицензионках ужасные переводы, недавно купил диск с Коммандо от Гемени фильм это просто карикатура какая то особенно голос Арнольда, а вот Терминатор 2 двухдисковое издание там разные варианты перевода, т е отстойный современный и старый тот что был в кинотеатрах. А вообще самые лучшие и самые правильные переводы это Володарского, но его сейчас почти не найдешь разве что под заказ, ну и Гаврилова у него много переводов на изданиях от Киномании
Eduard Murschel
Eduard Murschel
71 444
Дааа проблема на самом деле.
Из за стабильно кривых переводов и озвучки, почти перестал смотреть фильмы в к/театрах и по ящику. Недавно вот бездари с нтв угробили отличный драматический сериал "Рим" - считаю что за такое должно провожать из профессии коленом под жопу.

Кода есть выбор, предпочитаю оригинальный звук с русскими субтитрами.
Качественный синхрон - если текст переведен без откровенных ляпов, оригинальный звук слышен, а ахтеры, читающие текст, не кривляются как педерасты - тоже хорошо.
Дубляж по понятным причинам не люблю. Фильмы, однажды виденные в оригинале, смотрю в дубляже токо чтобы поржать.
я, если фильм на английском, то предпочитаю смотреть без переводов...потому что иногда переводом, даже и профессиональным, нельзя передать те эмоции, которые у актёров на данный момент, мне зачастую не нравятся голоса переводчиков....
ZZ
Zhanka Zhanka
1 857