Кино и театр

О трудностях перевода. Ну или о нелепостях)

Б*
Б@ян@ *******
59 354
Для меня самый большой шедевр переводческого кретинизма - "Death proof" Тарантино, который неизвестно с какого бодуна перевели как "Доказательство смерти". Следуя логике этих "переводчиков", Water proof (водонепроницаемый) должно переводиться как "доказательство воды", bullet proof (пуленепробиваемый) - "доказательство пули". Death proof, имхо, что-то вроде "Неубиваемый"(буквально - "защищенный от смерти", но это звучит имхо весьма коряво) .

Но если тут ещё понятно, двоечники переводили, то перевод названия The Good Shepherd как "Ложное искушение" вызывает у меня полное недоумение. The Good Shepherd - это библейское выражение, переводящееся как "пастырь добрый", при чем здесь искушение???
НК
Нурлан Кожан
99 311
Лучший ответ
Б@ян@ ******* маршрут мыслей некоторых переводчиков иногда пугает)
Ну.. для этого надо знать хорошо англ язык.. лично я не силен в нем..
Б@ян@ ******* хотела промолчать, да не могу.
как вариант: не надо быть семи пядей во лбу и в идеале знать английский (кстати, нигде в вопросе не говорится об ограничении только британскими или американскими фильмами), достаточно живо интересоваться фильмами и интересными фактами о них
Ну чтоб далеко не ходить, напишу о последнем.
Фильм "Без компромиссов" в оригинале называется Blitz, этим прозвищем себя называл преступник. Почему изменили название? Ради эффектности? Не знаю. Я против этого.
Wonder Boys, который в официальном прокате значится "Вундеркинды". Ничего особенного, казалось бы. Но попадался мне другой вариант перевода над которым и долго хохотался: "Мальчики-затейники".

Заметил, что половину фильмографии Саймона Пегга у нас как-то дико переводят:
"Зомби по имени Шон", "Шон против мертвецов" и даже "Шон - король мертвецов", хотя оригинальное название Shaun of the Dead просто-напросто пародирует Dawn of the Dead (Рассвет мертвецов) .
"Spaced" перевели как "Долбанутые", мне больше нравится "Разделяя пространство", тем более, что герои, притворяющиеся парой, снимают квартиру. Т. е. , делят ее меж собой, но при этом разграничивают пространство - по-моему остроумный вариант)).
Б@ян@ ******* хДД
ой, я не могу)))

затейники (с) хДД
Военный ныряльщик, который на смом деле Man of Honor
Менять названия можно, если новое отражает смысл фильма. (Причины разные)
А когда пытаются перевести дословно, тут и начинается СМЕШНО.
Один из последних шедевров - Машинист. Он вообще-то механик, слесарь.
Мой вариант: Слесарь-наладчик)))
Б@ян@ ******* ахах
вернее АХах)))
согласна с адаптированными вариантами перевода. Но с тупизмом мириться так и не научилась)))
из недавно смотренного, напрымер,
London Boulevard - Телохранитель. А "Бульвар Лондон" мне даж больше нравилось, как его до выхода в прокат звали ((

еще вспомнилось "The Score" - Медвежатник. Тут так перевели, что и русское название не сразу разберешь, про што :D
Игорь Воронцов
Игорь Воронцов
34 605
The death and life of Bobby Z - Подстава

Это самое запоминающееся. А так много было, щяс даже не вспомню. Такое чувство переводчикам лень было переводить такое длинное предложение и взяли одним словом заменили ))
GE
Gagul Eranosyan
16 916
Б@ян@ ******* привет)
В копилку такой шедевр)))
Я и не знала.
Если что вспомнится, то милости просим))
Много всего, сейчас и не припомнишь, ну, например, Public Enemies превели как Джонни Д, Forgetting Sarah Marshal - в пролете, the Hangover - мальчишник в Вегасе (категорически не согласна) . Я понимаю, сюжет учитывать-это хорошо, но все же....
Jirgalbek Maturaimov
Jirgalbek Maturaimov
11 847
я вот не понимаю какая тупость бабахнула на переводчика который "Havoc" перевел мало того что далеко от оригинала, так и вообще не русским словом "Крейзи". о_О
"Kick-ass" по английски "Надери зад", а в русском переводе "Пипец". "Limitless", по английски означает "Безграничный", в русском переводе "Область тьмы". "Hangover" по английски значит похмелье, в русском варианте "Мальчишник в Вегасе. "