Кино и театр
Трудности перевода, или последствия Вавилонского столпотворения.
В очередной раз изучая нюансы построения предложений в немецокм языке, я задумался сразу о нескольких вещах. Точнее, в моей голове зародилась "пара-тройка" вопросов, которые я и адресую вам. Во-первых, владеете ли вы, помимо своего родного, еще каким-нибудь языком в такой степени, чтобы можно было свободно читать на нем, смотреть фильмы или слушать песни, к примеру? Второй вопрос: если все же не владеете, то как вам больше нравится смотреть фильмы - с голосовым переводом, или с оригинальной звуковой дорожкой, но с субтитрами родного языка (или же субтитрами языка-оригинала в целях "подтянуть" язык, или в случаях худшей воспринимаемости языка на слух, нежели визуально посредством письменной речи)? Сюда же вдогонку: посмотрев фильм с субтитрами (при условии, что перевод адекватный), и услышав речь и интонации актеров как они есть, не возникает ли желания все чаще и чаще смотреть фильмы все же на языке оригинала, хоть и с субтитрами (как бы неудобно это ни было)? Ну и третий. Допустим, вам очень нравится та или иная культура, или конкретный режиссер, актер/актриса, но они не говорят на вашем родном языке. В связи с этим не возникало ли желания изучить язык, сколь бы сложным он вам ни казался, чтобы разрушить, так сказать, барьер посредников-переводчиков? То же касается, разумеется, и писателей, и музыкантов. Заранее спасибо за мнения.
1. Так, чтобы совсем свободно не владею (английский, хуже немецкий)
2. Мне больше нравится с закадровым переводом, по крайней мере в первый раз если смотрю, т. к. знание языка все-таки недостаточное. Некоторые фильмы пересматриваю в оригинале. С субтитрами не очень нравится, т. к. приходится отвлекаться от "картинки" на чтение. Но лучше с субтитрами, чем дублирование, когда не слышно голосов актеров.
3. Очень интересна китайская культура и китайский язык. Предпринимались некоторые попытки к изучению. . :)
ЗЫ: и порой перевод такой, что смысл переведенного ну вообще отличается от того, о чем шла речь. И это не обязательно в любительском, а часто и в профессиональном.
2. Мне больше нравится с закадровым переводом, по крайней мере в первый раз если смотрю, т. к. знание языка все-таки недостаточное. Некоторые фильмы пересматриваю в оригинале. С субтитрами не очень нравится, т. к. приходится отвлекаться от "картинки" на чтение. Но лучше с субтитрами, чем дублирование, когда не слышно голосов актеров.
3. Очень интересна китайская культура и китайский язык. Предпринимались некоторые попытки к изучению. . :)
ЗЫ: и порой перевод такой, что смысл переведенного ну вообще отличается от того, о чем шла речь. И это не обязательно в любительском, а часто и в профессиональном.
Интересный вопрос) ) Даже очень) )
Первое – ничем я не владею, более того, мой мозг по-моему блокирует чужие языки) )
Второе – мне надо дубляж! Иначе я злюся)) ) на вопрос под грифом А) - не-а, не возникает) ) Я много фильмов за границей пересмотрела) ) И как мне кажется, режиссер вообще такого не имел в виду, что мне показалось =)) (я субтитры ненавижу) . И моя трактовка на русский гораздо веселее, если честно) ) Все, кто со мной отдыхал вместе, поддержат на 100%))))))) Гоблин по сравнению со мной нервно курит) ) ))
Третье) ) Возникало… но отнюдь не в связи с фильмами) ) И, прямо скажем, неплохо получалось) ) Не срослось просто
Первое – ничем я не владею, более того, мой мозг по-моему блокирует чужие языки) )
Второе – мне надо дубляж! Иначе я злюся)) ) на вопрос под грифом А) - не-а, не возникает) ) Я много фильмов за границей пересмотрела) ) И как мне кажется, режиссер вообще такого не имел в виду, что мне показалось =)) (я субтитры ненавижу) . И моя трактовка на русский гораздо веселее, если честно) ) Все, кто со мной отдыхал вместе, поддержат на 100%))))))) Гоблин по сравнению со мной нервно курит) ) ))
Третье) ) Возникало… но отнюдь не в связи с фильмами) ) И, прямо скажем, неплохо получалось) ) Не срослось просто
Александра Салтановская
Понятно. Спасибо за ответ.
1. В школе учила английский и французский. Первый знаю так себе, второй основательно забыла. Чтобы читать книги или смотреть кино этих знаний явно маловато.
2. Люблю смотреть фильмы с закадровым переводом, так чтобы слышать речь актёров. С субтитрами смотрю мюзиклы (Призрак оперы, Шербурские зонтики, Чикаго) , ну и некоторые другие фильмы (вроде Заводного апельсина или Сияния) . В общем субтитры мне тоже нравятся. Дубляж не люблю. В оригинале и без субтитров только своих любимых "Бешеных псов" смотрела (просто я этот фильм и так наизусть знаю) .
3. Мне нравятся некоторые языки по звучанию, но изучать их мне то ли лень, то ли времени нет, то ли не знаю с чего начать.
2. Люблю смотреть фильмы с закадровым переводом, так чтобы слышать речь актёров. С субтитрами смотрю мюзиклы (Призрак оперы, Шербурские зонтики, Чикаго) , ну и некоторые другие фильмы (вроде Заводного апельсина или Сияния) . В общем субтитры мне тоже нравятся. Дубляж не люблю. В оригинале и без субтитров только своих любимых "Бешеных псов" смотрела (просто я этот фильм и так наизусть знаю) .
3. Мне нравятся некоторые языки по звучанию, но изучать их мне то ли лень, то ли времени нет, то ли не знаю с чего начать.
Александра Салтановская
И вам спасибо за ответ. Насчет 3-го - согласен. Иногда просто останавливает еще то, что не знаешь, с чего начать. Я вот тоже часто системы не имею. Просто склонность к языкам. Но мне традиционные методы не катят. Я считаю, что нужно изучать языки посредством общения, чтения, прослушивания речи. То есть методом погружения в среду, чтобы усваивать язык монолитно, языковыми блоками, устоявшимися выражениями. Игровой метод тоже хорош. В общем, мне вот так легче. У каждого по-разному. Хотя, разумеется, грамматику, правила, в любом случае, тоже необходимо изучать.
Похожие вопросы
- Вторая загадка Матузаликса или Трудности перевода?
- Где можно скачать фильм "Трудности перевода"?
- О трудностях перевода. Ну или о нелепостях)
- Посоветуйте нудно-красивый фильм а-ля Трудности перевода. Спасибо. )
- Современные переводы. За и против. Ваше мнение.
- Где можно купить фильмы с одноголосым проф. переводом, как в 80-е - 90-е г. г. было? Мне не нравятся дублированные фильмы.
- Почему сейчас невозможно смотреть фильмы с одноголосым переводом, как в старые времена?
- Посоветуйте, пожалуйста, подборку тематических фильмов: где герой сам добивается успеха, преодолевает трудности и т. п.
- Вас не раздражает не точные переводы(названий филмов,переводы,убогая озвучка)....
- Вы согласны с тем, что в 90ч годах переводы видеофильмов были лучше?
А про перевод т.н. профессиональный и не говорите. Такие перлы попадаются.