Кино и театр

Почему "Die Hard" перевели как "Крепкий орешек"?

Ведь даже не близко к оригиналу?
Ast Ast
Ast Ast
15 989
Задача людей, которые думают под каким переводом выпускать фильм в прокат - не перевести как можно близко к оригиналу, а перевести так, чтобы народ хавал это кино - т. е. броско, чтобы запоминалось.
вы бы заинтересовались фильмом под названием "Кит-Косатка" (см. ответ Дмитрия Лебедева) ? Вопрос, я думаю, риторический. А услышав о фильме Смерть среди айсбергов, вы как минимум поинтересуетесь о чем он или прочитаете рецензию/спросите мнение людей, его посмотревших.
Елена Крутоголова
Елена Крутоголова
5 701
Лучший ответ
У нас в России вообще забавные переводчики названий фильмов. Например, Смерть среди айсбергов (в оригинале Orca). А приключения принца Флоризеля?
А "Some Like It Hot" - "В джазе только девушки"? А "Sex Mission" - "Новые Амазонки"?
Просто товарищ ефрейтор языка не знаем1Рядовой!
Но не будут же писать "твердолобый"!
это не единственный случай. хорошо когда это передает смысл фильма в целом, но часто бывает действительно переводят так будто до этого крепко так обкурились. это еще зависит от того как будет продоваться фильм под определленным названием в определенной стране. Хостел например не стали переводить т. к. Общага попахивает какой-то дешевой молод. комедией. но меня больше бесит неспособность локализаторов передавать акценты, наречия и многие шутки, отсюда возникают всякие: ` фильмец- отсотой! `, такой мусор` и т. д.
Версия1: потому что МакКлейн до сих пор живее всех живых!Версия 2: Bruce Willis оплатил такой перевод в качестве PR-акции :)