Кино и театр

Die Hard в переводе "Крепкий Орешек" ?

Хм... вроде Die Hard это "УМРИ ТЯЖЕЛО" XD
Вольный перевод (сленговый) СДОХНИ в МУКАХ!
ЛГ
Людмила Грива
20 066
Лучший ответ
Ну да, но это дословно.. . И это не всегда благозвучно.. . Вот придумали такую ассоциацию - так ведь лучше ))) Крепкий орешек - он и в Африке крепкий )))
Юрий Кучинский
Юрий Кучинский
78 872
Это адаптация перевода для разных стран. Существует же литературный перевод, так и с названиями фильмов.
NT
Nurzhan Timurov
76 948
Умри тяжко, ну да :)
а Snatch почему перевели как "Большой куш"? ))

ох.. . а я тебе еще секрет открою, в переводах, особенно тех что идут как дубляж, меняют смысл многих фраз, переделывая их с реальных выражений, на более мягкий, цензурные и так чтоб еще обячный, русский челорвек понял - в итоге смысл меняется. Спасибо хоть что Дмитрий Пуков переводит в 99% дословно.

А вот еще тебе прикол для размышления, как перевести на русский название "Shaun of the Dead" перевели как "Зомби по имени Шон", а если сковеркать на русский лад в реале, то получится примерно "Шон мертвых", но никуак не "Зомби Шон", тем более что в фильме он и не был зомби. ))
АО
Айсулу Оспан
16 819
Многие названия в переводе с иностранного звучат не достаточно привлекательно на русском или вообще не переводятся (игра слов всякая) вот переводчики и адаптируют!
ну смотри: смысл переводить его дословно? выходит тучно и некрасиво а если перевести с литературной точки то получается совсем не плохо.. . это ещё давно известно т. к. это выражение появилось в россии с таким переводом 9 лет назад если не больше
с немецкого "жесткий"