Кино и театр

Почему на видеокассетах 10 летней давности с американскими фильмами переводчик говорит как-бы носом и у него получалось,

...ужасно смешно, и почему он один говорил за всех героев, и иногда тянул слова?
Я не знаю, переводчиков много было (разных), но вот лучшие из лучших не шифровались и не одевали прищепки, и не болели загадочными болезнями, которые длятся много лет. У Леонида Володарского просто такой голос. И у Вартана Дохалова такая манера говорить, растягивая гласные. И Алексей Михалев, Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Юрий Живов (кстати, у него голос тоже немного "простуженный") переводили своими собственными голосами, и им за это огромное спасибо.Так что не верь мифам и сказкам. Есть, кстати, документальный фильм (проект Л. Володарского), называется "Секс, ложь, видео. СССР", рассказывающий об эпохе видео. Советую посмотреть.PS Кстати, сейчас очень многие (и я в том числе) сбиваемся с ног, выискивая (иногда и делая сами) фильмы со старыми авторскими переводами.
Андрей Балай
Андрей Балай
3 484
Лучший ответ
чтобы никто не узнал его
В те времена за переводы таких фильмов можно было запросто попасть в тюрьму.Один из лучших переводчиков Москвы маскировался таким образом, зажимал нос прищепкой.Только было это лет 20 назад, но переводы сохранились даже на ДВД дисках.
Потому что копии пиратские и на каждого героя не хватало своего переводчика
мне кажется, пиратство было противозаконно уже в те врмена, и переводчику приходилось как-то искажать свой голос, чтобы его не узнали. дело еще, как мне кажется, в качестве записи звука, вряд ли у них была хорошая аппаратура, ведь переводили они зачастую "с листа", на слух.
Игорь Левенец
Игорь Левенец
1 524
Володарский рулит!)) ) хотя не уверена что прально написала его фамилию))))
Может болел постоянно

Похожие вопросы