Кино и театр

На ваш взгляд бывает ли что игра актера дубляжа оказывается лучше голоса самого актера?

Я вот не слышал голос Хита Леджера, в частности в фильме "Бэтмен. Темный рыцарь", но русский лицензионный дубляж на мой взгляд вне конкуренции.
Антон ???
Антон ???
31 357
Много случаев, когда дубляж вкуснее оригинала. Или, по крайней мере, прочнее связывается с образом актера, так как обычно фильмы сначала смотрим в дубляже. Скажем, дубляж Гэндальфа.
В недавно отсмотренной "Экспансии" - Крисьен Авасарала.
Почему-то приходят на ум в основном мультики: в "Как приручить дракона" Иккинг, в "Тачках" - Док Хадсон / Джигарханян, в "Рождественской песни" - Скрудж / Филипенко.

Допускаю, что частично это связано с проблемой распознавания тонких интонаций в чужом языке.
ГП
Геракл П
60 120
Лучший ответ
Да, и прежде всего - это относится к исполнению песен.
Возьмём к примеру, фильм "Иван Васильевич меняет профессию".
Великолепно спел Валерий Золотухин, песню "Разговор со счастьем".
Мог бы конечно её спеть и Леонид Куравлёв (в роли - Жорж Милославский).
Но это было бы совсем не то.
Очень хотела Наталья Варлей. спеть песенку про белых медведей. в кинофильме "Кавказская пленница". Но - спела её Аида Ведищева, И спела прекрасно.
В кинофильме "Эта весёлая планета" Савелий Крамаров спел песню "Вечное движение".
Но вот в исполнении Льва Лещенко она прозвучала, мягко говоря, лучше.
Антон ??? Вообще то я спрашивал про величайший кинематограф в мире, американский. Но хорошо что вы привели примеры именно СССР, честь и уважение некогда лучшему месту на Землю.
Совершенно согласен
У покойного Жана Маре голос был довольно писклявый. Советские актёры дубляжа существенно добавляли мужественности его героям.
ZR
Zokir Rasulov
28 249
Татьяна Храбрина а комисар жюф- тож наш дублёж был хороший из фантомаса
Зачастую так
лучше хуже относительно чего и по каким критериям? для меня лучше всего когда произведение доходит до меня таким каким оно создано. любой дубляж априори является изменением, а значит это хуже. даже если допустим актёрское мастерство дублирующего или тембр голоса мне кажется по каким то параметрам лучше чем в оригинале, то это всё равно хуже для меня, конечно такие случаи когда дубляж в чем то оказывается лучше возможны и это очевидно, хотя в общем и целом думаю скорее это редкие исключения.
ЛК
Лизка Киска
12 946
Антон ??? А в чем хуже? В качестве перевода лишь только.
бывает. сам предпочитаю смотреть на оригинальном языке. но например фильм
"крепкий орешек 4" в переводе гараздо лучше (переводили не дословно, и от себя добавили. получилось супер)
фильм "я работ" опять же звучание героя в переводе может потягаться с оригиналом :)
Артём Деряга
Артём Деряга
8 545
Да, бывает.
для меня практически постоянно
Ну в shrek такое было
Ю:
Юлька :)
1 787
Вряд ли

Похожие вопросы