Кино и театр

Вопрос фанатам и знатокам Властелина Колец

Решил прочитать Властелин Колец. Ни один из переводов мне не понравился. Решил самостоятельно тщательно переводить оригинал, используя свои знания английского, гугл переводчик и как в помощью другие переводы.
Сейчас я перевел пролог оригинала. Теперь проверяю, так как пролог является важнейшей главой, в которой содержится большинство терминов и названий, которые в дальнейшем будут использоваться в романе.
В оригинале Толкин использует два понятия the Big Folk и Men. Эта разные понятия или нет? Я так понял, что это одинаковые понятия и обозначают человекоподобную расу в мире Средиземья. Просто хоббиты вместо Men используют the Big Folk.
Или они имеют разные значения.
И вот не знаю будет ли правильно если Men перевести как Челы. То есть объясню. С английского Men переводится как мужчина. Но я как понял, Толкин в оригинале имеет ввиду Людей Средиземье. Он даже в оригинале пишет с большой буквы. И переводить как Men как люди будет неправильно (если перводить ближе к замыслу Толкина). и я думаю, правильно будет перевести как Челы. Но the Big Folk можно перевести как громадины (или верзилы).

Поэтому пожалуйста ответьте на вопрос.
Genadi Bitadze
Genadi Bitadze
113
  1. Men - мн. форма от man. Это не только мужчина, но и люди как раса в целом [1].
  2. Хоббиты называют по-иному в виду местного диалекта. Автор таким образом подчеркивает отчужденность их народа от мира, обособленность.
  3. Не стоит использовать новоязы или архаичные слова, созвучные с жаргоном или явялющиеся ему прямыми омонимами. Когда вы изобретаете каких-то «челов», читателя это выбивает из атмосферы книги: вместо Шира у него перед глазами всплывает школьный туалет. Зачем это? Однажды, один не очень разумный профессиональный переводчик решил блеснуть знанием словаря, и перевёл первые строки обращенного к дереву (семейства лоховых) стихотворения так: «Ах ты, старый серый Лох!». Хочется спросить: дядя, вы употребляли что-то? Вы что, не понимаете, какие невольные ассоциации привносите в текст?

Что касается man, учти, что в дальнейшем на этом будет построена игра слов (являющаяся сознательным переложением аналогичного момента в концовке шекспировского Макбета):
— No living man may hinder me!
— But no living man am I! You look upon a woman

[1]: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/man
Мария Осетрова
Мария Осетрова
38 633
Лучший ответ
Genadi Bitadze Спасибо Вам за ответ. Но дайте мне пожалуйста совет. Я мало знаком с Властелином Колец. Я всего лишь прочитал 3 главы в переводах. Переводы ужасны. Поэтому я начал читать оригинал. Но какие нюансы у меня могут возникнуть при переводе. Руководство Хукера я уже прочитал, где были описаны достоинства и недостатки переводов. Прочитал некоторые дипломные работы, который тоже проводил анализ некоторых переводов. Переводить оригинал мне понравилось, я потихоньку уже "влюбился" в мир Средиземья. Просто я вижу Вы знаток ВК, поэтому какой Вы мне можете дать совет, чтобы я перевел ВК как можно ближе к оригиналу. На что может быть мне обратить внимание?
Понятия одинаковые. "Big Folk" как только не переводится - "Большой народ", "Большие", "Большуны", "Большеногие", "Верзилы", "Громадины", "Переростки" и пр., здесь фантазия может быть безграничной. А вот "Men" всё-таки лучше переводить именно как "Люди", так оно переводится, так оно и задумывалось, просто ещё важно понимать значение слова "folk". "Челы" - это уже какой-то перевод Гоблина)

https:// englex.ru/difference-between-man-and-men-persons-and-people-folk-and-folks/
Genadi Bitadze Я Гоблина перевод вообще не читал. Просто по логике переводить как Люди мне кажется будет неправильно. Так как туи есть некая игра слов. Как я выше разъяснил, что Men - это вообще переводится как Мужчина. Но в тексте у Толкина есть также понятия people, что тоже переводится как люди. Так вот как тогда подчеркнуть разницу между people и Men? folk - можно перевести как народ. Я понимаю, что челы звучит несерьезно, мне это тоже как-то не нравится, ноя считаю, что я должен подчеркнуть разницу между folk, people, Men