Образование за рубежом

А Вы сумеете перевести вот этакое?

John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy.И комментарии, если можно.
Почему все переводят "pen" как "ручка"? Одно слово может иметь различные значения, как, впрочем и у нас. Разумеется коробка быле не в ручке и тем более не в руке.

Другое значение слова pen ---небольшой загон (для коров, овец и т. д. )

toy box можно перевести как "коробка для игрушек" или "коробка с игрушками", если из остальной части текста следует, что там что-либо есть.

was looking for ---использовано время Past Continuous

Finally ---наконец, в итоге и т. п.
В итоге текст можно перевести как
"Джон иска свою коробку для игрушек. Наконец он нашел ее. Коробка была в загоне. Джон был очень счастлив. "
или
"Джон иска свою коробку с игрушками. Наконец он нашел ее. Коробка была в загоне. Джон был очень счастлив. "
НН
Неизвестно Неизвестно
6 923
Лучший ответ
Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он нашел это. Коробка была в ручке. Джон был очень счастлив.
Что-то странное, но может быть текст с ошибкой))))?
Джон ищет свою игрушку коробке. Наконец он нашел ее. Коробка была в ручке. Джон был очень счастлив.
Джон искал его ящик игрушки. Наконец он обнаружил это. Ящик был в ручке. Джон был очень счастливым.
ЛБ
Лариса Бриж
8 769
джон искал свою коробку с игрушками. наконец он ее нашел. коробка была в руке? . джон был очень рад.
Джон искал его игрушичную коробку. Наконец то он ее нашел. Коробочка была в ручке. Джон очень сильно обрадовался))))
Ага. В лонгмановском словаре есть еще одно значение слова pen - тюрьма. только это уже разговорное значение-informal., но я думаю, что загон - это самое подходящее значение.

А так все вроде правильно перевели... в конце концов ))
Korobka v zagone? XDD
v ugone XDDD