Образование за рубежом

Сколько времени надо ин.студенту,чтобы он по большей части овладел английским?

Конечно он сдает языковой экзамен,но это индикатор владения языком,поскольку многие технические термины,редкие слова,научные обозначения,местный диалект и сленг,устойчивые выражения,фразы,пословицы и поговорки он не знает.Например,часто приходится сталкиваться с людьми,изучающими инглиш в школе,вузе или даже выпускников иняза,но не способных перевести даже часто используемые слова.
Я не могу перевести огромное количество слов, хотя а) сдавала языковой экзамен б) долгое время была в США и вот почему: я, как думаю и многие, не переводила и не перевожу слова, когда я их запоминаю, я читаю их значение на английском, и я запоминаю синонимы и определение, а на перевод даже не смотрю, поэтому мне иногда так сложно что-то иногда сказать на русском, особенно в диалоге, где надо быстро соображать, даже пока я пишу этот текст, я пару раз останавливалась, чтоб сообразить, какое слово употребить
Когда я попала в США в первый раз, то первые дня два я ходила и вообще не понимала, что происходит, хотя до этого много читала на английском, говорила с иностранцами, смотрела фильмы, но привыкнуть, что на твоем родном языке вообще никто не говорит, очень сложно. Через неделю в школе уже стало намного легче, через еще пару недель пал барьер, то есть, конечно, чего-то я не понимала, но общий смысл, 90% слов мне были знакомы. Но мне кажется, что это очень индивидуальный показатель.
Плюс, когда я вернулась домой, опять же, как в первый день в Америке, я с трудом понимала, что говорят мои родители, надо было прислушиваться очень
Николай Бородинов
Николай Бородинов
892
Лучший ответ
я учусь на инженера и понятия не имеют как переводятся большинство технических терминов на английский. что касается сколько нужно жить чтобы овладеть - обди живут по 25 лет и то лезут в словари когда встречаются новые слова или словосочетания, по большому счету надо родиться в англоязычной стране, поскольку полной ассимиляции в чужой язык не будет никогда
Лилия Курлова
Лилия Курлова
60 634
для того чтобы переводить технические тексты, нужно техническое образование помимо языковых знаний. это А и О переводчиков на западе
Вероника К
Вероника К
94 932
Языковой экзамен - это проверка того, насколько хорошо человек может понимать учебники и лекции, а также насколько хорошо он может отвечать на задаваемые ему вопросы (устно и письменно) . Т. е. проверка именно того, сможет ли человек учиться на английском.

Сленг и пословицы с поговорками для учебы знать не обязательно. Их узнают в зависимости от того, насколько легко Вы сходитесь с людьми и насколько плотно Вы будете общаться с коренными. Если в Ваш круг общения войдут только китайцы или индусы, то ясно, что канадских пословиц Вы даже не услышите. :)

А технические термины как раз запомнить легко, они как правило те же самые, что и в русском. И потом, ну сильно Вам поможет, если фраза "Mammals are a clade of endothermic amniotes" будет написана по-русски как "маммалии - это клада эндотермичных амниот"? :) Объяснение непонятных терминов на английском надо искать на английском же языке, иначе толку не будет. Юля Макарова в этом абсолютно права.
Где он будет овладевать? В стране, где этот язык национальный или же в России?