Домашние задания: Иностранные языки

Почему в этой строчке в одной из песен Queen

"I don't have no time for no monkey business" используется несколько отрицаний? Объясните пожалуйста.
It is not standard English.
Popular music has artistic licence to take a very liberal approach to language. Use of non-standard language can speak to users of particular dialects, or to certain age groups or subcultures, to invoke a particular way of life or attitude. Don't be shocked by what you hear in pop music - just remember that there are no (grammar) rules. )))
Роман Беспалько
Роман Беспалько
79 014
Лучший ответ
I don't have no time for no monkey business = I don't have any time for any monkey business
Загрузка ... Ну а почему в этой песне именно no? Ведь any это уже не отрицание ...Вот это то до меня и не доходит.
действительно, забавно...
наверное переводится: у меня нет никакого времени на никакие обезьяньи дела...
Это неправильно с грамматической точки зрения в формальном английском, но существуют и диалекты, где такое отрицание уместно, и в текстах песен такое часто встречается. В русском языке поэты тоже издревле имели право нарушать нормы языка для рифмы или просто из художественных соображений.
Ща пошла чекнула, действительно ли есть такая строчка, ибо не припоминаю. И что я выяснила: в оригинале "i don't have no time for the monkey business". На Амалагме перевели типа "У меня нет времени валять дурака", что в корне противно этой строчке. Я думаю, если углубиться в контекст песни, то у лирического героя наоборот появляется куча свободного времени, потому что ему наоборот "стало очень одиноко". У него освободилось время, которое он мог бы потратить на общение с кем-нибудь, а это и есть перевод интересующей вас строчки:" У меня полно времени валять дурака".