Домашние задания: Иностранные языки
	
		
		
								
				
																				
							
								
				
																				
							
								
				
								
				
								
				
			
	
		
			Почему в этой строчке в одной из песен Queen
"I don't have no time for no monkey business" используется несколько отрицаний? Объясните пожалуйста.
	
	
	It is not standard English.
Popular music has artistic licence to take a very liberal approach to language. Use of non-standard language can speak to users of particular dialects, or to certain age groups or subcultures, to invoke a particular way of life or attitude. Don't be shocked by what you hear in pop music - just remember that there are no (grammar) rules. )))
				
									Popular music has artistic licence to take a very liberal approach to language. Use of non-standard language can speak to users of particular dialects, or to certain age groups or subcultures, to invoke a particular way of life or attitude. Don't be shocked by what you hear in pop music - just remember that there are no (grammar) rules. )))
								
									Александр Павлюковский								
								итскуул)) ХмзХ							
											I don't have no time for no monkey business = I don't have any time for any monkey business
				
									
								
									Загрузка ...								
								Ну а почему в этой песне именно no? Ведь any это уже не отрицание ...Вот это то до меня и не доходит.							
											действительно, забавно...
наверное переводится: у меня нет никакого времени на никакие обезьяньи дела...
				
							наверное переводится: у меня нет никакого времени на никакие обезьяньи дела...
Это неправильно с грамматической точки зрения в формальном английском, но существуют и диалекты, где такое отрицание уместно, и в текстах песен такое часто встречается. В русском языке поэты тоже издревле имели право нарушать нормы языка для рифмы или просто из художественных соображений.
				
							Ща пошла чекнула, действительно ли есть такая строчка, ибо не припоминаю. И что я выяснила: в оригинале "i don't have no time for the monkey business". На Амалагме перевели типа "У меня нет времени валять дурака", что в корне противно этой строчке. Я думаю, если углубиться в контекст песни, то у лирического героя наоборот появляется куча свободного времени, потому что ему наоборот "стало очень одиноко". У него освободилось время, которое он мог бы потратить на общение с кем-нибудь, а это и есть перевод интересующей вас строчки:" У меня полно времени валять дурака".
				
							Похожие вопросы
- Переведите песню кто в англ яз разбирается
- Почему в некоторых Do, а вдругих Are?
- Почему в данном предложении learn а не study?
- Кто разбираться в англ языке? Можете сказать какое это предложение имеет время, почему окончание ING, и почему ARE?
- Почему этот отрывок из книги является важным
- Почему важнл сохранять и беречь символ своей страны
- КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Почему это местоимения?
- Помогите написать короткий рассказ на тему почему буквы m и w так называются .
- Напишите почему мне нравится и не нравится езда на велосипеде. Напишите на английском языке и на русском
- Расскажите какое англоговорящие страны вы бы хотели посетить и почему
 
			 
						 
						 
						