Хобби
дам 20 баллов за правильную информацию! см. внутри
все кто знает английские пословицы, пришлите как можно больше пожалуйста, очень нужно!
# One man’s meat is another man’s poison. Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно.
# One scabby sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.
# One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает.
# One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно “ныне” лучше двух “завтра”.
# Open not your door when the devil knocks. He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению.
# Opinions differ. Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.
# Opportunity makes the thief. Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
# A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать .
# A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
# A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание.
# A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
# A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
# A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
# A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
# A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
# Measure for measure. Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб.
# Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
# Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. Ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
# Mend or end (end or mend). Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность. ) Ср. Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок.
# Might goes before right. Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Ср. Кто силен, тот и умен.
# Misfortunes never come alone (singly). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет.
# Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.
# Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.
# Money has no smell. Деньги не пахнут.
# Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
# Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает.
# Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
# More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь.
# One scabby sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.
# One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает.
# One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно “ныне” лучше двух “завтра”.
# Open not your door when the devil knocks. He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению.
# Opinions differ. Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.
# Opportunity makes the thief. Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
# A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать .
# A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
# A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание.
# A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
# A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
# A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
# A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
# A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
# Measure for measure. Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб.
# Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
# Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. Ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
# Mend or end (end or mend). Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность. ) Ср. Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок.
# Might goes before right. Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Ср. Кто силен, тот и умен.
# Misfortunes never come alone (singly). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет.
# Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать.
# Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.
# Money has no smell. Деньги не пахнут.
# Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
# Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает.
# Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
# More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь.
20 балов конечно это ты обманываешь, но вот тут много пословиц и поговорок с эквивалентами http://www.baidak.com/english-proverbs
A friend in need is a friend indeed - Друья познаются в беде
Ольга Манидова
это уже не пословица,это кусок текста песни Placebo))))
не ври 20 баллов не даш
Где это ты 20 баллов возьмёшь?
Apple a day keeps doctor away/
Every Dog has his day! В русском варианте "И на нашей улице будет праздник"
Don't trouble trouble until trouble troubles you. ( Переводится: Не тревожь лихо, пока оно тихо )
Good fences make good neighbors.
Faith will move mountains.
Half a loaf is better than none.
Talk of the devil — and the devil appears.
Faith will move mountains.
Half a loaf is better than none.
Talk of the devil — and the devil appears.
Посмотрите на http://www.baidak.com/english-proverbs
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster
Несчастье - великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит
Adversity makes strange bedfellows
Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься
After a storm comes a calm
После бури наступает затишье. Ср. После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек
After dinner comes the reckoning
После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner sit a while, after supper walk a mile
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
After rain comes fair weather
После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
After us the deluge
После нас хоть потоп
Agues come on horseback, but go away on foot
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair
Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь
All are not hunters that blow the horn
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит
All are not merry that dance lightly
Не всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет
All are not saints that go to church
Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится
All asses wag their ears
Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий
All bread is not baked in one oven
Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку
All cats are grey in the dark
Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All cats are grey in the dark in the night
Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All covet, all lose Всё желать, всё потерять.
Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать
All doors open to courtesy
Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом
All is fish that comes to his net
Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду
All is not lost that is in peril
Не всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан
All is well that ends well
Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец
All lay load on the willing horse
На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
All men can't be first
Не всем дано быть первыми
All men can't be masters
Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе
All promises are either broken or kept
Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок - не надежны
All roads lead to Rome
Все дороги ведут в Рим
All sugar and honey
Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке)
All that glitters is not gold
Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото
....и т. д.
Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster
Несчастье - великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит
Adversity makes strange bedfellows
Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься
After a storm comes a calm
После бури наступает затишье. Ср. После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек
After dinner comes the reckoning
После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner sit a while, after supper walk a mile
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись
After rain comes fair weather
После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
After us the deluge
После нас хоть потоп
Agues come on horseback, but go away on foot
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair
Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь
All are not hunters that blow the horn
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит
All are not merry that dance lightly
Не всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет
All are not saints that go to church
Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится
All asses wag their ears
Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий
All bread is not baked in one oven
Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку
All cats are grey in the dark
Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All cats are grey in the dark in the night
Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные
All covet, all lose Всё желать, всё потерять.
Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать
All doors open to courtesy
Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом
All is fish that comes to his net
Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду
All is not lost that is in peril
Не всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан
All is well that ends well
Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец
All lay load on the willing horse
На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
All men can't be first
Не всем дано быть первыми
All men can't be masters
Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе
All promises are either broken or kept
Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок - не надежны
All roads lead to Rome
Все дороги ведут в Рим
All sugar and honey
Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке)
All that glitters is not gold
Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото
....и т. д.
A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу
Похожие вопросы
- во такая вот ситуация....помогите разобраться!!!См.внутри.!!!пожалуйста!!!!
- зануды могут не отвечать. см. внутри
- Есть такая идея - делать фигурки своими руками, но нужна помощь (см. внутри)
- Вопрос для тех, кто смотрит/читает Наруто. См внутри
- вопрос к фотографам; см внутри
- в чем смысл покупки монет СССР, СНГ и России??? см. внутри...
- Мне нужен ваш ответ, см. внутри.
- Переведите на понятный язык... (см. внутри)
- Есть идея написать книгу. С чего начать? См. внутри.
- Как полюбить читать?) См внутри)