Гуманитарные науки

какие проблемы переводов фразеологизмов встречаются в английском и русском языках? фразеологизмы

D.
Dark .
101
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю
фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному
критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот
или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве
исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном
на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в
зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков — мотивировки
значения, метафоричности и т. п.,— определяется место ФЕ в одном из следующих
трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы) ,
фразеологические единства (метафорические единицы) , фразеолологические
сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А.
Ларин, Н. М. Шанский) . Показательной в отношении творческого использования
такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В.
Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы,
он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с
точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких
границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности,
прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств,
которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода,
как идиомы» . Та же классификация «весьма удобна для теории и практики
перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только
единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ
следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического
единства должен, по возможности, быть образным» , а перевод
фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом
целостного преобразования» .
Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать
неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в
некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных
приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на
лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд
модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и
необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и
т. д.
Руслан 95/06
Руслан 95/06
87 666
Лучший ответ