Гуманитарные науки

Почему в переводе гимна СССР на английский язык не звучит "на веки сплотила Великая Русь"?

Первый куплет гимна на русском:
Союз Нерушимый Республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Перевод гимна на английский:

United Forever in Friendship and Labour,

Our mighty Republics will ever endure.

The Great Soviet Union will Live through the Ages.

The Dream of a People their fortress secure.
ЯВ
Ян Величко
2 127
Русские стихи действительно практически не переводятся на западные языки. А ихние стихи в переводе на русский звучат гораздо лучше. Я как-то решил почитать Пушкина и Пастернака на итальянском. Нашел в интернете перевод: слева оригинал, справа дословный перевод. А может, у них хороших переводчиков нет.
Алина Морозова
Алина Морозова
44 911
Лучший ответ
Я учился в школе с 1945 по 1955 год, в учебнике было так:

Unbreakable union of free born republics
Great Russia has welded forever to stand
Created in struggle by will of the people
United and mighty our Soviet Land!

Как видите, перевод практически дословный.

Ваш вариант, вероятно, более поздний.
Маржангуль Валеева наверное, существует несколько переводов? один более дословный, другой менее? в зависимости от целей и умений переводчика?
В одной советской научно-популярной книжке нашёл данные по объёмам мозга. По этим данным у населения Западной Европы мозг меньше, чем у россиян. Это несёт с собой кучу проблем для переводчиков.

Легче переводить с английского на русский. Переводчик просто окрашивает яркими красками духовности и весёлого юмора убогий чёрно-белый и до ..опы уныло-серьёзный западный текст.

Труднее перевести с русского на английский. Текст не просто надо перевести, а адаптировать к пониженному уровню интеллекта, как если бы мы переделывали энциклопедию в учебник "Природа" для второго класса школы, или для "малины" из мест, не столь отдалённых.

Пушкина, например, практически невозможно перевести, поскольку стихи его нашпигованы высшими интеллектуальными переживаниями. Но как их передать? У западников стопицот синонимов для слова ..опа, но нет слов подлость, вдохновение, совесть. Вернее, они бедно передаются "чукотскими" плохой-хороший. Совесть у них - "душевный дискомфорт". - Ну, вроде болезни или временного неудобства) ) .

Помимо перевода в узкую чёрно-белую палитру красок, перед переводчиком стоит ещё одна задача - перевести оптимизм текста в пессимизм и ожесточить текст. Заменив вдохновение отчаянием и страхом. Потому что и у слабоумных зеков за решёткой (большинства) и у слабоумных субтропиков Запада нет будущего. Они близки к джунглям, где сначала унылая борьба за существование, потом старость и неизбежный проигрыш в этой борьбе.

Текст, лишённый пессимизма, будет им чужд и непонятен и даже может сломать их нежный и хрупкий (на востоке говорят - тонкий) мозг.

Вот потому переводчик советского гимна сотворил такой незамысловатый и унылый текст: "Собрала нас вместе дружба и труд, Наши классные республики наверняка не помрут, И Бом-Бом-Советюнин протянет века, И фиг нас достанут за его толстыми стенами".

В общем, хочешь-не хочешь, а получится всегда одно и то же: "ще не вмерла окраина"))

P.S. Почему нет Руси? - так это же привлечение в текст географии и истории, то есть выход за рамки западного "кругозора". - Низзя)
Остается добавить, что на просвященном западе СССР и Россия - по-сути слова синонемы, посмотрите фильмы о Второй мировой на канале Дискавери. Когда говорят о СССР в 70% произносят Россия.
Сергей Северов
Сергей Северов
86 110
Маржангуль Валеева для многих наших неграмотных граждан это почти одно и тоже, особенно старшего поколения.
а уж для иностранцев тем более это близкие понятия)
потому что это художественный перевод. т. е. адаптированный для музыки